Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Струны моей души...
Показать сообщение отдельно
Старый 14.04.2021, 21:01   #669
Strunidushi
 
Аватар для Strunidushi
 
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,089
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Попалось видео на ютубе, такое яркое, что не могла пройти мимо. Выступление завораживающее. Оказалось, что в прошлом году было одно шоу Me to Us, на шоу было трое наставников Николас Се, Джем Сяо и Кэрри Ван, у них было несколько выступлений. С каким же удовольствием они пели, эмоции чувствуются через экран. Классно, когда людям нравится то, что они делают. Очень цепляет!И сами классные. Надо бы послушать, что ещё пели.

О песнях.
Первая “The Ordinary Road “ 平凡之路 китайского автора и исполнителя Пу Шу \朴树. В сети есть информация, что он стал звездой в 90-х, потом взял перерыв, пропал со сцены лет на 10 и вот вернулся с этим хитом. Текст о переосмыслении жизни, о славе, о том, что в жизни на самом деле ценней. Её каверов можно найти очень много, во-первых глубокий не поверхностный текст, во-вторых неофолк, плюс вставочки вкусности типа via-via, говорят это в духе его песен, он любит такие штуки. Что мне понравилось, хотя в песне он даёт совет обратить внимание на его рассказ, делится пережитым, но мудро не мешает человеку учиться на своих ошибках и не останавливает от решительного желания добиться славы.

Узкоспециализированные заметки:
Via, via - с итальянского либо "вдаль", либо "дорога". Спросила Таню aversa, в общем ни мы ничего толком не придумали, ни даже сами китайцы на Байду. Все пишут это его стиль такой, не нужно искать глубокий смысл. Ну и не будем. Классно же звучит?

Была тут одна игра слов, но не удалось передать на русский. 人山人海 "люди горы люди моря", есть идиома пересечь моря и горы, в тексте красиво встроена фраза, что и "моря" людей были в его жизни, т.е. те, с кем столкнулся в прошлом.

Вторую песенку, что они умело смиксовали тоже очень часто каверят - “The brightest star in the night sky“ 夜空中最亮的星 (группы Escape Plan). Здесь с текстом всё вполне понятно и очень красиво. Человек ищет ответы на важные вопросы, спрашивая самую яркую в небе звезду. Пришла в голову мысль, что подсознательно люди поднимают глаза к небу, по сути спрашивая Того, кто создал человека. Всё верно, у него и есть все ответы. Очень понравилось, как спели и сама песенка.

Ссылка на видео в описании на ютубе.
стресс:
На этом видео ютуб испытывал свой новый алгоритм, т.е. прятал лайки. Я тут дорожу каждым, бережно любуюсь, пылинки сдуваю с них несчастных 4-х, а он только человек поставил - хрясь и удаляет! К счастью только на этом видео. Оказывается у многих эта проблема уже не один год.




Снова наш милый ребёнок. Не то, чтобы прямо вау спел, но так приятно на слух. Там детский хор слышно. И английский такой cute :)). Песня тоже со смыслом. Если бы не Азия, не узнала бы добрую половину самых хитовых и интересных песен американцев. Спасибо ей.
А спел он к специальному мероприятию по случаю предстоящих в 2022г Зимних Олимпийских игр в Пекине.

УЗ:
С детства люди читают про разных супергероев, сначала в сказках и мифах, например о божествах Древней Греции, потом читая комиксы Марвела, где крутые супергерои Спайдермен, Бэтмен, Супермен и т.п. они влияют на представление о том, каким нужно быть, чтобы впечатлить других.
Так в песне парень говорит своей девушке, что он не вписывается в этот список супермужчин, ну нет у него выдержки как у Человека-паука, ни кулаков, как у Бэтмена, чтобы круто защищать её от всех, ни богатства, ни других достоинств. Но она спрашивает: Как ты хочешь рискнуть, куда отправиться или попасть? Мне не нужен супергерой, а тот на кого можно положиться, к кому всегда можно обратиться и поцеловать, и скучать. Т.е. обычный человек. И дальше фраза Something Just Like This, которая поётся весь припев, буквально переводится: Что-то вроде этого, что-то типа этого. Но когда я стала искать на форумах значение песни, как её понимают американцы, они все уверенно писали, что её устраивает то, что есть у них уже сейчас. Я не знаю, как это работает, но на восприятие русского человека " что-то вроде этого" несёт другой смысл - она ещё не уверена до конца, "типа", "что-то" у нас это неясное представление)) Поэтому перевела по смыслу, важно же передать смысл.

Кстати, выбор некоторых "достоинств" скажем золота Ахиллеса не понятен особо никому, только предположения. Мы-то его помним за единственно уязвимое место-пятку, но может авторам песни что-то ещё было известно.

Эх, забыла как "весело" рифмовать тексты на английском, так что пришлось поискать синонимы к именам!!! Если что Ахиллес он же Ахилл, он же Гога, он же Гоша. И Спайди - это Спайдермен, на форумах его так запросто зовут. Прости, бро, но ты не вмещался в эквиритмичный перевод. :)





Моему неизменному редактору, Тонечке, как всегда
Strunidushi вне форума   Ответить с цитированием