Спасибо за перевод! Я с удовольствием пересматриваю, когда появляются новые серии.
В 33 серии есть пара мест, где, как мне кажется, слова героев можно поправить так, чтобы они лучше стыковались с предыдущим сюжетом.
Примерно 04:40. Мама главного героя говорит "это может быть та редактор, что раскрыла эту информацию"
Не будет ли лучше сочетаться с сюжетом, если перевести "о которой говорилось в сплетнях". (К этому моменту уже есть сплетни, что Чжоу Чуань встречается со своим редактором, а о какой раскрытой информации идет речь, мне кажется, не очень понятно. "Раскрытое" - это гадости всякие...)
23:43 За ужином отец Чжоу Чуаня говорит: "Тогда даже меня ни разу не номинировали." Может это быть "Тогда даже меня не каждый раз номинировали"? По предыдущему сюжету, его номинировали (под редакцией Ся, но премию не дали, и это для Ся трагедия, что от его издательства авторов номинируют, но премии не дают). И мне кажется упоминалось, что старшему Чжоу премию давали, но видимо за роман выпущенный в другом издательстве (что увеличило страдания Ся).
Еще раз спасибо за перевод!
|