вопрос такой: какие вообще обязанности у таймингера, если он делает например субтитры с хардсаба? я вот сабы вытащила, китайские поудаляла, в файнридере распознала, сделала srt-файл. естественно, там остались плохо распознанные слова, может быть повторяющиеся/лишние реплики. кто должен это до ума доводить - переводчик или таймингер? я размышляла на эту тему и думаю, что переводчик в любом случае будет смотреть сабы и всё исправить, поэтому таёмингёр так сказать может не вникать или я не права? как правильно?
|