Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Тайминг и (почти) все о нём
Показать сообщение отдельно
Старый 21.03.2012, 14:40   #23
ksuu
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

вопрос такой: какие вообще обязанности у таймингера, если он делает например субтитры с хардсаба? я вот сабы вытащила, китайские поудаляла, в файнридере распознала, сделала srt-файл. естественно, там остались плохо распознанные слова, может быть повторяющиеся/лишние реплики. кто должен это до ума доводить - переводчик или таймингер? я размышляла на эту тему и думаю, что переводчик в любом случае будет смотреть сабы и всё исправить, поэтому таёмингёр так сказать может не вникать или я не права? как правильно?
  Ответить с цитированием