Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - "Как ты живёшь, Альянс?"
Показать сообщение отдельно
Старый 22.11.2009, 23:47   #19
Отрава
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

когда перевод проходит редактуру, то всегда обращается внимание на продолжительность фразы. А по поводу вашего вопроса- актеры, играющие свои роли гораздо лучше передают интонации, чем самый профессиональный дубляж. И получается что читаешь субтитр, слышишь интонацию- и картинка складывается как надо. Чего греха таить, очень часто попадается настолько непрофессиональная озвучка, что теряется все впечатление от просмотра.