Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Инструкция для редактора
Показать сообщение отдельно
Старый 05.03.2009, 02:54   #17
mandarin_ka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Товарисчи!!! Почитала я жаркие диспуты, и захотелось разобрать работу фансаб-групп (это я не только Альянс имею в виду) по полочкам. Для примера возьму фазы работы над субтитрами у всем известной ансаб команды ДОРЕМИ.

1. Перевод.
2. Коррекция (выявление мелких ошибок, опечаток, знаков препинания)
3. Тайминг. (Тут нам проще, мы по их таймингу делаем.)
4. Редакция (проверка стилистики. Плюс порвторная проверка орфографии и пунктуации)
5. QC - Quality Cheking - проверка на вшивость)) (опять же проверяются орфография и пунктуация)
6. Превращение софтов в харды. (этим мы тоже не занимаемся)


Вывод: Проверка орфографии и пунктуации делается трижды. И я думаю, что разными людьми, которые быстрее увидят чужие ошибки, чем свои, и в этом их плюс. К тому же, лично у меня нет притензий к их работе, именно с точки зрения грамматики, поэтому не зря они тратят много времени на одну серию и задействуют столько людей, потому что я ни разу(!!!) на их форуме не видела ни одного укоризненного слова.

К чему я это все пишу? К тому, что, может, лучше потратить немного больше времени и найти людей, которые каждые будут заниматься чем-то одним в данной серии какого-то проекта. К тому, что этот человек может переводить одно и редактировать другое это не относится.
Людей на форуме много, каждый день минимум 10 человек регистрируется, и думаю это не что-то невыполнимое. Те же самые люди, которые переводят абы как, могут хорошо подлавливать ошибки, и они смогут найти себя в коррекции\редакции\QC, а не в переводах, например.
  Ответить с цитированием