Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Хван Чжин И / Hwang Jin Yi (Корея, 2006 год, 24/24 серии)
Показать сообщение отдельно
Старый 19.04.2015, 18:00   #35
Plappi
 
Аватар для Plappi
 
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,217
Сказал(а) спасибо: 451
Поблагодарили 8,204 раз(а) в 713 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Да, все что загружено и файлы .txt, и .srt (в т.ч. [alliance]Hwang Jin Yi предложения поправок_2015.03.09-04.17.srt (33.0 Кб…) - это мои предложения.
Так зачем вы предлагаете неправильное написание?
Мое "надоело" имеет право на существование, потому что нет смысла проверять заведомые ошибки.
А проверять вас все 24 серии я не собираюсь.

Цитата:
Тут я поясню, Вы меня немного не так поняли. Я лишь хотела привлечь специалистов к вопросу унификации всех имен и названий, встречающихся в дораме по нескольку вариантов одних и тех же людей, вещей и т.д. не более. То есть это, скорее, вопросы, побуждающие к доработке материала. И в этом смысле, даже как простой зритель, считаю, что имею право обратить внимание. И мое замечание вполне уместно.
Другое дело, что м.б. лучше было просто выписать все встретившиеся "несостыковки" имен-названий и потом уже спрашивать специалиста, как писать.
Как любой зритель вы имеете полное право указать на ошибки перевода, но не править их по умолчанию, причем с ошибками. Вы пока еще не член ФСГ.

Цитата:
То же самое и в отношении "Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет"
И даже более. Не у меня, а в сабах, выложенных на странице разнобой в разных сериях, и я считала, что просто сказать, что это разнобой недостаточно, лучше что-то предложить. Но самое главное предложение даже не в этом. Может быть, всей огромной команде АЛЬЯНСА раз и навсегда унифицировать одну какую-то формулу, а редакторам просто вставлять уже готовую, Вы считаете, это плохое предложение?
Разве это не улучшит стиль команды?
Совета по унификации написания в одном и том же проекте вполне достаточно. Тут вы в праве. Намекать на внесение правил для всей ФСГ уже не в вашей компетенции.
Если в предложении нет ошибки - всякий волен его писать, как считает нужным.

Цитата:
Это бесплатный фансаб, не для продажи
и просмотра on-line.» ???
(Поэтому я предложила:
Это бесплатный фансаб, не для продажи, для просмотра on-line)
И вы ошибаетесь. Это бесплатный фансаб. Не для продажи, и не для просмотра он-лайн.

Цитата:
Мне тоже слегка надоело сверять в 24 сериях имена и названия, это надо еще раз пересматривать только на этот предмет, выписывать все имена и названия и все случаи их упоминания в сабах и уточнять со специалистом по транслиту…
Если вы взялись править - обязаны сделать это до конца и полностью. Пройти по тексту столько раз, сколько требуется. Отношение - надоело - мгновенно лишает вас права вносить правки в чужую работу. Или я не поняла вас и вы-таки просто сообщаете, что несмотря на "надоело" выверили все серии правильно?

Цитата:
3) Вежливое или даже формальное обращение на "Вы" к одному человеку - с большой (т.е. Прописной) буквы (обычно не отмечаю, только копирую в файл исправлений),
с малой - в качестве крайне редкого исключения, может быть...
=== субтитры не официальные письма, "вы" пишем с маленькой буквы
Пусть и не официальные письма, но я даже в смс пишу учителю, всегда обращаясь на «Вы», разве плохо? Тем более, я старалась сделать это по-возможности без пропусков во всех 24 сериях (-1, где сабы у меня не распознались). И редактировала вручную, там, где говорящий обращается к группе, естественно, оставляла с маленькой.
Так это же вы от своего лица пишете другому человеку, причем, не приятелю. Считайте - официальное письмо.

Подытожу.
Как зритель вы имеете право указать команде не ошибки в переводе (с указанием ошибок, конечно. иначе как их искать?), несуществующие знаки препинания, ошибки перевода (при условии, что знаете язык оригинала, или переводчик ошибся в переводе с английского, а ансабер не ошибся в переводе с оригинала).
Без разрешения переписывать чужую работу вы не должны. Я не могу сказать "не имеете права", потому что закон об авторском праве хоть и распространяется на субтитры, но в случае любого фансаба - они результат пиратства.
Ну если уж вы без разрешения самовольно взяли и переписали, и еще желаете, чтобы субтитры были заменены на ваши - вот тут вы просто обязаны исправить все без единой ошибки: перевода, орфографии, пунктуации, транслитерации.
Plappi вне форума   Ответить с цитированием