Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Скреплено поцелуем / Sealed with a Kiss / Qian Shan Mu Xue (Китай, 2011)
Показать сообщение отдельно
Старый 23.02.2012, 12:15   #21
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Chibi-chan Посмотреть сообщение
Меня в данной ситуации лишь одно волнует - если припрутся в Китай некоторые ФГ (не будем указывать пальцем, и собсна я не про Альянс), которые хватают сериал не глядя, переводят за пол-ночи серию (Как им это удаётся? Конечно же промтом) и потом своим УГо переводом столбят все разрешения на рутреке, чтоб смотрели только их, благодарили только их. И вот тогда, наконец, жизнь по имени "Фансаб" в России можно будет смело закапывать.
Если будут таким вот уродливым способом переводить таких классных актёров как Лю Кай Вэй (Хавик) и Хэ Шэн Мин (Mickey He), я этого просто не переживу.
Chibi-chan мы также думали, что до лакорнов никто не доберется, но добрались и что главное, что лакорнов до фига, но взяли несколько лакорнов, что мы переводим или заявили на перевод. Так что я даже не сомневаюсь, что эта судьба ждет и Китай. Увы сейчас хватают на перевод все что мало-мальски интересное. А еще меня убивает сейчас то, что взяли моду просто ДОпереводить дорамы, не начав сначала, допустим группа трудится над переводов, выпустила 5 серий, а тут бац кто-то шустренький выпускает 6-10 серии, не замарачиваясь на 1-5 и то что люди над ними трудились и так поступает не мало переводчиков сами знаете где. Раньше хоть какая-то этика была в фансабе, что бы доперевести какую-то дораму, которая ЗАЛЕЖАЛАСЬ, мы списывались с прошлой командой, предупреждали ее, спрашивали разрешения. Сейчас перевод продолжения появляется как гром среди ясного неба.
Люда вне форума   Ответить с цитированием