Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Горячий песок / Fire Colored Sand / Sai See Pleung (Таиланд, 2014 год)
Показать сообщение отдельно
Старый 17.02.2014, 19:59   #11
Любаня
 
Аватар для Любаня
 
Регистрация: 20.12.2013
Сообщений: 867
Сказал(а) спасибо: 198
Поблагодарили 93 раз(а) в 6 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от galya1981 Посмотреть сообщение
Насчет Нежного яда, Первый канал не то, что дословно перевел, а про выбрал не то прилагательное. Мало знакома с португальским, но думаю в нем как в испанском - одно слово переводится как нежный, сладкий, мягкий
- дальше выбирай.
Нет. И на испанском, и на португальском устойчивое выражение "нежный яд". Скажешь "сладкий" - они не поймут, о чем ты)) Сладкая у них жизнь)))

Цитата:
Насчет перевода из личного опыта - когда быстро переводишь иногда в голову не лезут устойчивые выражения.
Когда переводишь, да еще быстро - да, я понимаю. НО название - народу тут много, подсказать кто-то может же. Или всем пофиг и только я влезла?
Любаня вне форума   Ответить с цитированием