Судя по всему, должно быть "Хозяин гостиницы" или "Хозяин постоялого двора" или "Хозяин таверны".
Для названия романа - 객주 [客主] он-лайн переводчик предложил мне такие варианты: постоялый двор; гостиница; хозяин постоялого двора (гостиницы).
Так как сюжет романа - про жизнь и нравы простого люда и, в первую очередь, бродячих/странствующих торговцев, вполне возможно, что речь идет именно о заведении типа таверны (т.е. предлагающем посетителям еду и ночлег). Но "гостиница" м.б. будет звучать лучше и вызывать некоторые ассоциации (был когда-то давно советский фильм "Хозяйка гостиницы" - экранизация пьесы Карло Гольдони "Трактирщица").
Обложка романа с его героями-"коробейниками" :):