Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Торговец / The Merchant: Gaekju (Корея, 2015, 41 серия)
Показать сообщение отдельно
Старый 05.07.2015, 00:41   #5
octavianau
 
Аватар для octavianau
 
Регистрация: 19.08.2010
Возраст: 43
Сообщений: 320
Сказал(а) спасибо: 79
Поблагодарили 113 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Судя по всему, должно быть "Хозяин гостиницы" или "Хозяин постоялого двора" или "Хозяин таверны".

Для названия романа - 객주 [客主] он-лайн переводчик предложил мне такие варианты: постоялый двор; гостиница; хозяин постоялого двора (гостиницы).

Так как сюжет романа - про жизнь и нравы простого люда и, в первую очередь, бродячих/странствующих торговцев, вполне возможно, что речь идет именно о заведении типа таверны (т.е. предлагающем посетителям еду и ночлег). Но "гостиница" м.б. будет звучать лучше и вызывать некоторые ассоциации (был когда-то давно советский фильм "Хозяйка гостиницы" - экранизация пьесы Карло Гольдони "Трактирщица").

Обложка романа с его героями-"коробейниками" :):
octavianau вне форума   Ответить с цитированием