|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
|
30.11.2010, 02:41 | #1 |
Сообщений: n/a
|
Полезная информация для перевода тайских ЛАКОРНОВ
Тайланд(википедия)
Тайско-русская_практическая_транскрипция Обращения в Тайланде Тайский язык(русская транскрипция) Грамматика История Таиланда Туристическое управления Таиланда интересные факты о Таиланде Города и провинции Административное деление Таиланда Энциклопедия путешественника(Таиланд) Праздники и фестивали Тайская кухня География Национальные виды спорта Меры измерения Тайская свадьба Тайский бат Геральдика Русско-тайский разговорник Вики по Лакорнам (информация о сериалах, актерах и т.д) В зависимости от вашего статуса в глазах тайца и вашего социального положения вы должны употреблять определенный набор из широкого спектра личных местоимений. Их гораздо больше, чем в европейских языках, и все они употребляются в повседневном общении. Без риска ошибиться можно использовать слова pom («я» только для мужчины), dichan («я» только для женщины) и khun («вы» для обоих полов). Когда мы обращаемся к человеку на английском языке, то, как мы назовем его, зависит от пола собеседника – «сэр» или «мэм» (на русском – «господин» или «госпожа»). Тайское обращение зависит от самого говорящего: мужчина всегда должен говорить kraap, а женщина – kah, вне зависимости от пола собеседника. Эти два слова имеют большое значение для тайца, потому что они свидетельствуют о хороших манерах и вежливости. Последний раз редактировалось ikusei; 30.11.2010 в 19:20 |
5 пользователя(ей) сказали cпасибо: | Hatshepsut (05.08.2013), kazreti (28.02.2014) |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|