|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
22.10.2008, 01:38 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,386 раз(а) в 331 сообщениях
|
Вопрошалка
Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам
У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение. Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу. Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией))) Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23 |
19.08.2013, 01:20 | #441 |
Координатор новичков Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,151
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
|
Ксюш, а это скрытая реклама квартир в Каннаме. ))) Дальше будет про два санузла и застеклённый балкон с видом на. )))
|
19.08.2013, 07:23 | #442 |
Сообщений: n/a
|
|
19.08.2013, 11:23 | #443 |
Регистрация: 15.10.2011
Возраст: 43
Сообщений: 2,260
Сказал(а) спасибо: 266
Поблагодарили 297 раз(а) в 30 сообщениях
|
Подскажите, пож-та, в данном контесте как лучше сказать (увядающую, обанкротившуюся, убыточную...)
you want to make people say that you can rebirth rotten company. |
19.08.2013, 11:34 | #444 |
Сообщений: n/a
|
я бы сказала, что убыточная. такую еще можно восстановить.
|
26.08.2013, 12:49 | #445 |
Сообщений: n/a
|
Помогите пожалуйста перевести с корейского: (ансабу что-то уже не доверяю )
거짓말 처럼 행복에 흘린 my heart 내 마음 속에 pain 내 눈물 속에 rain Cause I'm about you My only one 그대 인거죠 꿈 같은 사랑 그림자 갔던 슬픈 기억은 웃으면 bye bye |
27.08.2013, 18:50 | #446 |
Регистрация: 15.10.2011
Возраст: 43
Сообщений: 2,260
Сказал(а) спасибо: 266
Поблагодарили 297 раз(а) в 30 сообщениях
|
И мне нужна помощь (фраза выделена жирным)
But she was gons for almost a month, how can she report why she missed work? That's not hard, she can make excuses by saying that she's sick so sick that she has to lift her legs up and scrap her ovaries. |
13.09.2013, 09:54 | #447 |
Сообщений: n/a
|
Захотелось поделиться чем же закончилась история про те самые полы))
Так вот, во втором куплете была такая фраза: The love of you and me remained in a small room. Это точно скрытая реклама |
13.09.2013, 11:45 | #448 |
Сообщений: n/a
|
Ансаб:
Confucius says that we should look at the details to see the big picture. Смысл понятен, но герой такой, что мог переиначить исходную фразу. Поэтому хотелось бы найти более точную формулировку фразы Конфуция, чтобы не переврать ее нечаянно при переводе. Посмотрела его избранные афоризмы, но что-то не нашла. |
26.09.2013, 15:21 | #449 |
Регистрация: 19.06.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,243
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 54 раз(а) в 1 сообщении
|
А расскажите мне, пожалуйста 피터 잭슨 может читаться как "Питер Джейсон"? Или все-таки Джексон? Потому что уже во второй дораме персонаж, который звучит как Питер Джейсон фигурирует как режиссер. Но Питер Джейсон не режиссер. В отличие от Питера Джексона.
|
26.09.2013, 17:31 | #450 |
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,047
Сказал(а) спасибо: 168
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
|
На хангыле написано Питер (Пито :) ) Джексон (Джексын). А вот произносить могут и иначе - специфика корейская :)
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | Поиск в этой теме |
Опции просмотра | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|