|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
25.11.2009, 22:26 | #1 |
Сообщений: n/a
|
Хван Чжин И / Hwang Jin Yi (Корея, 2006 год, 24/24 серии)
Hwang Jin Yi / Dust Storm / Хван Чжин И Год: 2006 Жанр: Историческая драма Эпизодов: 24 Трансляция: с 11 октября 2006 по 28 декабря 2006 В ролях: Ha Jin Won в роли Хван Чжин И ( Мён Воль) Shim Eun Kyung в роли юной Хван Чжин И Kim Jae Won в роли Ким Чжу Хана Jang Geun Suk в роли Ким Ён Хо (первая любовь Чжин И) Kim Young Ae в роли Im Baek Moo (учительница Чжин И) Wang Bit Na в роли Бу Ён ( куртизанка дворцовой труппы) Ryu Tae Joon в роли Пёк Гай Су ( двоюродный брат короля) Сюжет: История о трагической судьбе женщины Хван Чжин И, одной из самых известных куртизанок 16 века. Она незаконнорождённая дочь дворянина и куртизанки. Сама судьба привела ее в дом куртизанок, и, как бы ее мать ни старалась, она не смогла помешать этому. Танцовщица, поэтесса и композитор. Из-за низкого статуса ей постоянно приходится доказывать окружающим свою уникальность. В её жизни было 4 мужчины,которые сыграли важную роль в её жизни. Факты:
Cсылки на видео:
Перевод : angel Редактор:Valle OST http://doramaland.org/viewtopic.php?f=177&t=2810- полная версия саунтрека Последний раз редактировалось msv24; 29.03.2020 в 07:25 |
5 пользователя(ей) сказали cпасибо: | NaTaLka (25.10.2012) |
15.12.2014, 13:34 | #31 |
Сообщений: n/a
|
Ребятки, миленькие, пожалуйста. Перезалейте 17 серию. Ссылка "пустая".
Пыталась с торрента скачать, не получается. Буду премного благодарна. |
17.04.2015, 23:09 | #32 |
Сообщений: n/a
|
для Valle
Доброго времени суток, Valle!
Возможно, это не слишком вежливо с моей стороны вот так, не представляясь, написать первой. Прошу за это простить. К тому же на этом сайте я без году неделя и даже еще не прошла теста на редактора. Пишу, поскольку хочу поблагодарить Вас и angel за вашу работу над дорамой, ставшей одной из моих любимых - Хван Чжин И. http://alliance-fansub.ru/showthread...ighlight=Valle Но мне хотелось, чтобы благодарность была не голословной и посему я предлагаю Вам свой труд. Надеюсь, Вы сможете использовать его и выложить улучшенный вариант перевода-редактирования в интернет. Хотя сам проект уже завершен, но, насколько знаю, бывает и "переиздание". Для меня не слишком важно, будет ли там указываться мой ник, главное, чтобы дорама на русском смотрелась еще лучше. P.S. Не могу загрузить текст.файл с подробным описанием правок, т.к. от 251 Кб (превышает пределы), если нужно, придумаю что-нибудь... ... загрузила как файл .srt Последний раз редактировалось msv24; 29.03.2020 в 07:25 |
18.04.2015, 00:31 | #33 |
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 11,192
Сказал(а) спасибо: 517
Поблагодарили 8,294 раз(а) в 738 сообщениях
|
Простите, а в файлах txt - это уже ваши правки?
По файлу имен:
по файлу правок:
Первое и единственное: если сами не можете исправить правильно имя, название, географическое место и прочее - ни о каких замечаниях с вашей стороны речи и быть не может по этим пунктам. |
19.04.2015, 03:30 | #34 |
Сообщений: n/a
|
Большое спасибо, Plappi, что обратили внимание на работу. Отвечаю по порядку.
Простите, а в файлах txt - это уже ваши правки? Да, все что загружено и файлы .txt, и .srt (в т.ч. [alliance]Hwang Jin Yi предложения поправок_2015.03.09-04.17.srt (33.0 Кб…) - это мои предложения. По поводу транслитерации имен и названий, Вы пишете: «Первое и единственное: если сами не можете исправить правильно имя, название, географическое место и прочее - ни о каких замечаниях с вашей стороны речи и быть не может по этим пунктам.» Тут я поясню, Вы меня немного не так поняли. Я лишь хотела привлечь специалистов к вопросу унификации всех имен и названий, встречающихся в дораме по нескольку вариантов одних и тех же людей, вещей и т.д. не более. То есть это, скорее, вопросы, побуждающие к доработке материала. И в этом смысле, даже как простой зритель, считаю, что имею право обратить внимание. И мое замечание вполне уместно. Другое дело, что м.б. лучше было просто выписать все встретившиеся "несостыковки" имен-названий и потом уже спрашивать специалиста, как писать. То же самое и в отношении "Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет" И даже более. Не у меня, а в сабах, выложенных на странице разнобой в разных сериях, и я считала, что просто сказать, что это разнобой недостаточно, лучше что-то предложить. Но самое главное предложение даже не в этом. Может быть, всей огромной команде АЛЬЯНСА раз и навсегда унифицировать одну какую-то формулу, а редакторам просто вставлять уже готовую, Вы считаете, это плохое предложение? Разве это не улучшит стиль команды? ничего не понятно. фансаб-группа - это группа людей, которым нравятся дорамы и они их переводят… Вот именно, мне тоже было непонятно то, что было в сабах: 19 серия «429 0058,784 --> 0012,422 Это бесплатный фансаб, не для продажи и просмотра on-line.» ??? (Поэтому я предложила: Это бесплатный фансаб, не для продажи, для просмотра on-line) ******* Дальше мне надоело сверять. Мне тоже слегка надоело сверять в 24 сериях имена и названия, это надо еще раз пересматривать только на этот предмет, выписывать все имена и названия и все случаи их упоминания в сабах и уточнять со специалистом по транслиту… 3) Вежливое или даже формальное обращение на "Вы" к одному человеку - с большой (т.е. Прописной) буквы (обычно не отмечаю, только копирую в файл исправлений), с малой - в качестве крайне редкого исключения, может быть... === субтитры не официальные письма, "вы" пишем с маленькой буквы Пусть и не официальные письма, но я даже в смс пишу учителю, всегда обращаясь на «Вы», разве плохо? Тем более, я старалась сделать это по-возможности без пропусков во всех 24 сериях (-1, где сабы у меня не распознались). И редактировала вручную, там, где говорящий обращается к группе, естественно, оставляла с маленькой. 6) слишком частые романтичные знаки препинания «,..» и т.п. чересчур сильное средство, повторять их каждый раз (ИМХО). В некоторых случаях я убирала их, где-то оговаривая, где-то нет, но потом почти перестала, т.к. это не самое важное в смысле правки. === нет такого знака в русском языке «,..» Правильно, нет, но у редактора Valle их в сабах было полным-полно…потому и предложила что-то сделать с этим 8) числительные до ста вкл. лучше писать прописью (если возможно) === нет такого правила в русском языке. в руководствах корректоров есть указание на написание словами чисел от 1 до 10, а далее цифрами. Это просто предложение, не императив 9) очень хотелось бы, чтобы слова песен ВСЕГДА отображались в верхней части экрана === в данном случае файлы в формате srt, в которых вынос субтитра наверх производится с помощью кода HTML. В то время такого могли еще не знать, это сейчас переводчики любят выносить. Кстати, это крайне неудобно для зрителя. Вы же сами же не везде его вписали. Тогда в чем смысл совета, если сами не следуете? Да? А мне как зрителю как раз очень нравится, когда песни не смешиваются с основным текстом, сразу понятно, что есть песня, а что – диалог. Касательно того, что не везде перенесла песни наверх. Сначала я просто не знала, как это сделать (перенести наверх, когда нашла, стала переносить). Потом уже не было сил пересматривать с самого начала по нн-ому разу и искать, где там куски песни. Но Вы правы, работу надо доделать (унифицировать), если, конечно, с этим предложением (вынести песни наверх) согласятся. 10) кое-что не совсем ясно: фильм с сабами нельзя смотреть онлайн? === нельзя стырить сабы, свести с видео и выложить на своем ресурсе. наши субтитры - софтсаб, просмотр онлайн возможен только с хардсабом. Я не об этом, повторюсь: то, что было в сабах: 19 серия (а также 20 серия/481; 21/497; 22/444; 23/406) «429 0058,784 --> 0012,422 Это бесплатный фансаб, не для продажи и просмотра on-line.» ??? Субтитры в 3 серии нормально отображаются. Наверно, там кодировка другая и ваш плеер их не смог распознать. Плеер скачивала по ссылке с сайта Альянса, с остальными сериями таких проблем не было. |
19.04.2015, 18:00 | #35 | ||||||
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 11,192
Сказал(а) спасибо: 517
Поблагодарили 8,294 раз(а) в 738 сообщениях
|
Цитата:
Мое "надоело" имеет право на существование, потому что нет смысла проверять заведомые ошибки. А проверять вас все 24 серии я не собираюсь. Цитата:
Цитата:
Если в предложении нет ошибки - всякий волен его писать, как считает нужным. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Подытожу. Как зритель вы имеете право указать команде не ошибки в переводе (с указанием ошибок, конечно. иначе как их искать?), несуществующие знаки препинания, ошибки перевода (при условии, что знаете язык оригинала, или переводчик ошибся в переводе с английского, а ансабер не ошибся в переводе с оригинала). Без разрешения переписывать чужую работу вы не должны. Я не могу сказать "не имеете права", потому что закон об авторском праве хоть и распространяется на субтитры, но в случае любого фансаба - они результат пиратства. Ну если уж вы без разрешения самовольно взяли и переписали, и еще желаете, чтобы субтитры были заменены на ваши - вот тут вы просто обязаны исправить все без единой ошибки: перевода, орфографии, пунктуации, транслитерации. |
||||||
05.11.2015, 15:21 | #36 |
Сообщений: n/a
|
Посмотрела до смерти героя Чан Гын Сока, дальше не как. Ревела белугой…
Надеюсь найду в себе силы досмотреть… |
03.03.2016, 11:05 | #37 |
Сообщений: n/a
|
Начала смотреть... Пока всё красиво и душевно...
|
22.03.2020, 12:20 | #38 |
Регистрация: 12.07.2009
Сообщений: 8,202
Сказал(а) спасибо: 4,406
Поблагодарили 6,941 раз(а) в 548 сообщениях
|
|
22.03.2020, 12:37 | #39 |
Регистрация: 11.08.2010
Сообщений: 4,714
Сказал(а) спасибо: 183
Поблагодарили 2,724 раз(а) в 258 сообщениях
|
Отзывы из ВК
3 серия
Расиля Ларина Гын Сок с любой прической хорош)))Тоже хочу такой зонт на голову)))))) 5 серия Грета Соловьева Как же красиво все. Режиссура, музыка и локации на высоте. 14 серия Лиза Ларина Пэк Му такая стерва, думает она Господь Бог, чтобы решать судьбу Мён Воль? Не один раз, а дважды так несправедливо поступает с бедной женщиной. Хочет с её помощью реализовать свои несбывшиеся мечты, стерва! Такие люди самые жестокие люди на свете. Грета Соловьева Пэк Му любит Чжин И и готова ради нее на самопожертвования. Ее поступки кажутся несправедливыми, но они не лишены логики. Она хочет уберечь ее от боли таким способом. И на самом деле в этом нет эгоизма, скорее забота реалистки, которую сложно принять человеку эмоций. 24 серия Samira Djafarova ну и дорама:) от неё столько эмоций...даже не выразить словами *_* обязательно нужно просмотреть её тем кто не смотрел...столько эмоций,переплетение душ и конечно без слез не обойтись. исторический дорамы это что-то с чем-то :) Айдана Болатова serial prosto otpadnii, aj duh zahvativaet... Надежда Вишневская Досмотрела только что до конца. ставлю 10 из 10!!! для души и сердца, + красивые костюмы, танцы, музыка, Ха Джи Вон великолепна, мудрые мысли и поступки, учителя, в т.ч. и король. сохранение традиционной музыки и инструментов, борьба с поработителями Китаем и пр.... обязательно буду пересматривать. плакала много, но не слишком. радовали моменты творчества и созидания, созерцания природы и музыки.... странные ощущения "внутри", после просмотра, сердце "работает"... что-то внутри живёт, чувствует, сопереживает.. Сильная дорама. Обязательно буду рекомендовать друзьям к просмотру. Anush Smbatyan нет слов просто великолепная история 😢 😢 😢 не жалею что посмотрела, спасибо за субтитры 👏 👏 👏 ❤ ❤ ❤ Фарида Левитина Так затронуло!!!!! Все время думаю о своей жизни, много ли в ней искренности и храбрости, таланта и жертв? |
21.10.2020, 22:54 | #40 |
Регистрация: 08.02.2012
Адрес: Владимир
Возраст: 45
Сообщений: 56
Сказал(а) спасибо: 389
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
|
Пожалуйста перезалейте 17 серия на народ, спасибо...
|
Теги |
ha jin won, jang geun suk, valle, историческая дорама, сагык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|