Инструкция для редактора - Страница 4 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 18.12.2008, 22:22   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,931
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Инструкция для редактора

Редактор должен исправить все ошибки (стилистические, орфографические, пунктуационные и грамматические). Исправить все «кривости» фраз, чтобы фраза звучала «по-русски». Можно и нужно переставлять слова местами, опускать «лишние» слова, без которых и так понятен смысл предложения (чаще всего это местоимения):
Например: «Я думаю, что…» = «Думаю, что…», «Я боюсь, что…» = «Боюсь, что…»
«Я только что пришел с урока английского языка» = «Я только что пришел с урока английского» и т.п.
По возможности стараться делать фразу короче (максимум в 2 строки), чтобы ее было удобнее читать.
Если над дорамой работает несколько переводчиков, нужно придерживаться одного перевода имен/мест/названий (чтобы не получилось, что в одной серии Ая, а в другой Айа). Названия мест/магазинов/фильмов/ТВ-передач… тоже должны быть одинаковыми по всей дораме.
Желательно придерживаться стиля, в котором говорят герои дорамы, и использовать соответствующую лексику, обороты. Нужно смотреть, где фразу произносит королева и где уличный хулиган-гопник)))
Стараться избегать повторов. Не нужно в одном предложении писать 2-3 раза одно и то же местоимение. Избегать повторения однокоренных слов в предложениях, если это делается не для экспрессии.
Если переводчик переводит фразу с английского дословно, «копируя» структуру английского предложения, нужно это предложение перестроить!
Напоследок, редактору желательно знать английский язык (иностранный) и сверять перевод с ансабом, т.к. переводчик тоже мог быть не в себе и что-нибудь перевести неправильно/неточно.
Также обязательна для прочтения эта тема Гид по русскому языку. Памятка редакторам

Дополнения к инструкции приветствуются!


Итак, уважаемые переводчики и редакторы, пришло время принимать радикальные меры. Потому что ситуация со многими проектами стремительно приближается к такому состоянию, какое мы можем наблюдать у других фансаб-групп и ругать их за это – «замороженные» проекты. Только получается – как в известной поговорке, что мы в своем глазу бревна не видим… А все потому, что переводчики и редакторы набирают себе много работы и просто физически не справляются с ней! В результате многие проекты стоят в неактиве, в то время как на них появляются параллельные переводы от посторонних людей (вольников или других фс-групп). И это очень сильно сказывается, особенно на тех переводчиках, которые вынуждены долго ждать редакцию: ведь их переводы не востребованы, а параллельные вовсю появляются! А когда альянсовцы получают вполне справедливые замечания и начинают добивать проекты в скоростном режиме, тоже выходит не очень хорошо: либо из-за спешки страдает качество, либо, опять же, одни проекты идут в ущерб другим (когда все силы бросаются только на что-то одно, в то время как другие проекты по-прежнему не тронуты). Причем на предложения помощи – забрать проект и отдать другим переводчикам/редакторам – «авторы» проектов реагируют зачастую агрессивно и не отдают, но и сами ими не занимаются. Хотя были ситуации, когда люди, поначалу взявшие себе несколько проектов, видели, что не справляются, и добровольно отдавали часть другим. И этого разговора и вынужденных мер не было бы, не появись множество проектов, к которым даже не приступали или которые переводят/редактируют очень медленно.
Именно поэтому было решено ввести лимит на количество одновременных проектов на каждого участника фс-группы. Отныне каждый участник фансаб-группы может иметь не более трех переводов или трех редакций или 1-2 перевода + 1-2 редакции. Это – основная мера. Конечно, если будет видно, что человек вполне справляется с возложенной на него ответственностью, то ему допустимо взять еще что-нибудь свое или заменить кого-то на другом проекте. Отдельной строкой следует упомянуть раздел «Переводы наших друзей». Напоминаю, что согласно правилам раздела «Субтитры может выложить любой переводчик, редактор, координатор... который не состоит в фансаб-группе АЛЬЯНС». В то же время можно наблюдать появление проектов, авторами которых являются участники «Альянса». Так вот, с этого момента ведущим свои проекты от фс-группы «Альянс» нельзя выкладываться в «переводах друзей». Во всяком случае до тех пор, пока не разберутся со своими основными проектами.
Данные меры действительно необходимы. Обдумывались они не за пять минут, а в результате долгих наблюдений и непосредственного участия в судьбе «брошенных» проектов. Начало действия данных правил вступает в силу с окончанием новогодних праздников – 11 января. До этого момента вам дается время разделаться по возможности с проектами. В противном случае то, что так и останется «неприкаянным», будет отобрано и отдано другим участникам фс-группы.
Мы понимаем, что данные меры могут вызвать негодование некоторых людей из нашей команды, некоторые могут уйти из группы, но дальше тянуть и пускать это на самотек нельзя. А напоследок еще раз хочу напомнить, что все, что мы делаем, мы делаем не ТОЛЬКО для себя, НО И для людей - зрителей.


Жду ваших комментариев и предложений.

Последний раз редактировалось Лариса; 31.05.2011 в 16:49
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.09.2009, 22:42   #31
Sambuka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Эээээ.... Ну на первый взгляд всё просто)) Дело переводчика - перевести серию, по возможности выдержав стиль и то, что хотели донести актёры до зрителей. И хорошо бы, не делая грамматических/пунктуационных/стилистических и других ошибок. Редактор, на мой взгляд, является "взглядом со стороны" для нахождения и устранения возможных ошибок и недочётов переводчика. Ну и естессно, связь между ними должна быть двусторонняя, дабы прогрессировать и развиваться в нашем нелёгком деле))
Вот ещё нашла среди требований к редактору: хорошее знание письменного английского и русского языка - достаточное, чтобы с опорой на оригинал вносить исправления в перевод. Редактирование предполагает критический подход к материалу, чтобы устранить имеющиеся в нем недостатки. Задача редактора - добиться максимального эффекта воздействия того материла, над которым он работает. Редактор несет полную ответственность за подготовленную к публикации или эфиру работу, поэтому его оценка может служить и окончательным "приговором".

В практическом редактировании, то есть конкретном воплощении результатов редакторского анализа обычно применяется 4 основные вида правки:
- правка-вычитка (устранение мелких погрешностей в тексте);
- правка-сокращение (если материал растянут, загроможден лишними подробностями, повторами. Задача в том, чтобы добиться четкости и возможной краткости в изложении);
- правка-обработка (комплекс действий редактора: улучшение композиции, проверка фактических данных, совершенствование языка и стиля);
- правка-переделка (применяется, если автор обладает ценными специальными знаниями, но не владеет навыками литературного труда).

Редактор должен определить для себя границы исправлений и стремиться к тому, чтобы ограничиться только неизбежными заменами, сокращениями, вставками. Смысл редактирования не в том, чтобы навязать автору свой стиль и манеру письма, свои принципы и понятия, а в том, чтобы осмыслить общую позицию автора, составить свое мнение о произведении, добиться максимального его улучшения.

По-моему, круче не скажешь))

Последний раз редактировалось Лариса; 31.05.2011 в 14:02
  Ответить с цитированием
Старый 28.09.2009, 00:00   #32
Лариса
 
Аватар для Лариса
 
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 51
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 685
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Sambuka Посмотреть сообщение
Вот ещё нашла среди требований к редактору: хорошее знание письменного английского и русского языка - достаточное, чтобы с опорой на оригинал вносить исправления в перевод.
Вариант отбора идеального редактора. К сожалению, у нас останутся единицы редакторов.
Поясню почему. Всегда говорила и снова повторюсь. У меня никогда не было хорошего знания английского языка. В соответствии с этими требованиями я просто не имею права быть ни переводчиком, ни редактором.
Если уж идет отбор на хорошего переводчика, то на мой взгляд, редактору хорошо надо знать именно русский язык. И уметь виртуозно им владеть (я имею ввиду элементарно заменять их шутки, пословицы нашими).
Лариса вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.09.2009, 13:40   #33
Отрава
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Tequila Посмотреть сообщение
опять же для стиля и тона существует редактор. Или я что-то не то понимаю под обязанностями редактора? Зачем переводчику в обязаловку смотреть какие-то серии?
Но не спорю я пересматриваю голые сабы первой серии (если они есть), чтобы уловить "как их там обзываются и ласкают".
Ну и другой вариант, когда имеется частный проект. Здесь уж точно надо кого-нить садить оценивать твой перевод, смотрибелен ли он.
Да, согласна, редактор может (но не обязан) править стилистику. Но есть маленькое НО.. их (хороших редакторов) гораздо меньше чем переводчиков, и не хотелось бы вам, хоть ненамного, облегчить их работу? На общее дело ведь трудимся. Не знаю как все, а я сама слежу за стилистикой и сабы после редакции опять отправляются мне, так что если у меня с редакторами возникают разногласия, то начинаю с ними обсуждать эту проблему, Марисса и koshkamyau не дадут соврать. А если уж совсем на нее не обращать внимания, не утруждать себя поиском синонимов и иже с ними- на выходе мы будем получать перевод приведенный в качестве примера безобразной работы.

И еще... начинающих переводчиков пугают чем? Словами "не гнать отсебятину".. но отсебятина отсебятине рознь. Смотря что под ней понимать. Может новичок понимает буквально? Вот и получается, что даже запятые старается сохранить на тех же местах, что были в ансабе. А ансаб иногда бывает далеко не истиной в последней инстанции. Иногда там ТАКОЕ находишь..Один из последних обнаруженных мной перлов:
-IV injected.. вот как хочешь, так и понимай, что ему там ввели, учитывая что IV от intravenous (внутривенный )
  Ответить с цитированием
Старый 28.09.2009, 13:43   #34
Ali-san
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

fond angel, мне понравился ваш пример СУПЕР-ПРЯМОГО перевода,
не глядя на видео.
Это пример из серии: "САМ ТО ПОНЯЛ, ЧТО СКАЗАЛ?"
И это самый страшный косяк, на мой взгляд.
Когда приходится останавливать видео и думать,
а что же это там написано?
Что такого умного нам хотел сказать переводчик своим творением.

Tequila, а вам хочу сказать такую вещь...
Редактор не обязан править имена и самостоятельно следить за развитием сюжета.
Если так ставить вопрос, тогда зачем переводчик нужен?
Сделать прямой перевод, а ты редактор, давай старайся,
вспоминай, кто и что говорил в прошлых сериях.
Копайся и находи то, что уже переводили до этой серии.
Мы все прекрасно знаем, как часто попадаются такие моменты,
например: воспоминания героев, что было в прошлых сериях или наоборот будет.
Только очень добросовестный редактор будет это делать.
А таких, к сожалению, раз и обчелся.

Поэтому, я и не люблю, когда одну дораму целая толпа переводит.
Каждый перевел свои серии, а что там другие переводили до него -
какая разница. И так сойдет.
Есть исключения из этого правила.
Это наши девчонки, которые в основном Тайвань переводят.
И работают вместе не в первый раз.
Все поняли о ком я говорю?

Как то так...
  Ответить с цитированием
Старый 21.11.2010, 14:22   #35
Xiao Mei
 
Аватар для Xiao Mei
 
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,389
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
По умолчанию

Для новичков ещё раз. Все замечания расписаны в подразделе тестирования редакторов и переводчиков по разным темам.

Нужно перепроверить:

1. Каждую строчку на предмет знака препинания в конце предложения.

2. Орфография: а) Прогнать через Ворд - это уберет глупые опечатки. б) Перечитать весь текст глазками на предмет ошибок.

3. Пунктуация. (В данном виде проверки Ворд часто ошибается.) Перечитать еще раз весь текст на предмет пропущенных и лишних знаков препинания.

4. Поделить очень длинные строки на 2. И, наоборот, предложение разбитое на 20 быстроменяющихся строк объединить в одно или два. Ориентируясь на звук.

5. Просмотреть звуковую дорожку. Нет ли сильных сдвигов. Для начала выборочно.

6. Проверить обращения Ты и Вы. Т.е либо "ты", либо "вы". Исключение: Смена характера отношений героев.

7. Исправить повторы слов. Изменив предложение или заменив синонимом. Убрать лишние слова там , где можно без них обойтись. Убрать лишние местоимения. Сокращаем длину предложения до оптимальной. Фраза должна легко восприниматься на слух и успевать прочитываться за отведенное время.

8. Проверить наличие лишних пробелов, правильность написания знака "..." и других.
Легко делается в Ворде, в Аеги через функцию поиск/заменить.

9. И переводчикам и редакторам: просмотреть всё НА видео НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ. Исправить еще раз всё, что не понравится. Выслать саб координатору.

10. Перед началом работы необходимо прочитать советы по редактированию фильмов той или иной страны.

11. Переводчикам: Цитаты (воспоминания, "в прошлой серии") не нужно переводить заново. Их нужно копировать из ранее переведенных серий.

12. Переводчикам: При копировании цитаты любой редактор скажет вам огромное спасибо, если Вы укажете в комментарии время и серию из которой скопировали.

13. Переводчикам: В конце предложения нужно ставить точку. Даже если в английских субтитрах она не стоит. НЕ ДЕЛАЕМ КАЛЬКУ С АНСАБА.

14. Имена героев, названия организаций, городов, должности сотрудников и проч. нужно выносить в отдельный файл. Это очень важно. Особенно если над проектом работают несколько переводчиков и редакторов. Все имена и названия должны быть переведены согласно систем литерации (Описаны в советах по редакции стран). Имена исторических лиц, специфические термины, названия книг, улиц, парков, известных организаций сначала гуглятся на предмет устоявшегося перевода.

Далее перед началом перевода этот список можно использовать для быстрой замены англ имен на перевод в тексте через стандартную функцию найти\заменить (Ctrl+H).

15. Если у вас проблемы с определёнными моментами, например, -тся и -ться, запятые перед как, найдите правила по этим моментам, и в конце дополнительно их ещё раз проверьте.
В этом вам снова поможет
стандартное сочетание клавиш "найти\заменить" (Ctrl+H).

16. Всем. Если вы по какой-то причине не можете, передумали, не хотите больше заниматься фансабом (Переводом, редакцией, таймингом и др.), или хотите, но в ближайшее время не можете. Не пропадайте. Никто вас бить не будет. Все мы люди. У всех есть личная жизнь и свои проблемы. Вас поймут. Просто предупредите команду, что у вас трудности. Не надо пропадать, скрываться и прочее. И ни в коем случае, если вы не успеваете закончить к сроку, не нужно брать субтитры других фансаб-групп. Просто отпишитесь команде. Они не будут вас ждать и найдут вам замену (или подождут вас). А вы сможете спокойно продолжить, когда появится возможность.


Цитата:
Сообщение от Xiao Mei Посмотреть сообщение
Если вам пригодится, могу написать свой алгоритм создания серии:

1. Просмотр серии с переводом.
2. Редакция текста.
3. По пунктам (см выше) проверка всего выполненного (отмечаю галочками, что все проверила)
4. Через сутки (это минимум, при том что у меня опыт 2 года), вам неделя, просмотр текста на видео. Параллельное внесение корректив.
5. После просмотра вычитка текста в программе редактирования.

Если всё сделаете как написала, то к вашему тесту и комар носа не подточит... если у вас хотя бы минимальные задатки к редактуре есть. А они должны быть, иначе бы вы не стали пробовать.
Цитата:
Сообщение от Jay Посмотреть сообщение
Числительные до десяти (а также сто) пишутся прописью. Есть такое правило.
Цитата:
Сообщение от Jay Посмотреть сообщение
Ань, у тебя ушки музыкальные? :)

Хаккё - школа.
Годын хаккё - старшая школа.
Дэхаккё - университет.
Цитата:
Сообщение от annenn Посмотреть сообщение
Поделюсь своими знаниями и догадками по поводу фразы "даль путак дыримнида", которую обсуждали в предыдущих сообщениях. Дословный перевод - милостиво прошу вас. Это универсальная фраза, часто употребляется. В зависимости от ситуации у нас наверно будет звучать так:
- будем знакомы, надеюсь мы поладим ( при знакомстве)
- полагаюсь на вас, надеюсь вы присмотрите (когда кого-то на кого-нибудь оставляют , например собачку соседям на время отпуска).

Цитата:
Сообщение от Xiao Mei Посмотреть сообщение
Strunidushi Как вариант: Надеюсь, сработаемся.
Цитата:
Сообщение от annenn Посмотреть сообщение
Самое то.


Последний раз редактировалось Xiao Mei; 23.06.2014 в 00:26 Причина: Обновление
Xiao Mei вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.11.2010, 14:47   #36
SimusiK
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Желательно ещё не забыть проверить качество перевода с ансаба...
Особенно в тех местах, где что-то смущает...
И ещё не забыть проверить все специальные названия со сносками или просто термины, а так же названия - растений, цветов. городов и тд. На правильное написание! Все более-менее странные слова должны быть прогуглены, ибо вам же хуже потом, если вместо апеллируй адвокат говорит - оперируй...
  Ответить с цитированием
Старый 19.06.2011, 19:42   #37
perekatipo
 
Аватар для perekatipo
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию

Что редактировать...

Правила русского языка (источник - http://www.umopit.ru/jokes/Russian.htm)


Подлежащее, оно не нуждается в уточнении местоимением.
Помните о том, что в большинстве случаев связку "о том" можно исключить.
Кое-кто стали забывать правила согласования главных членов предложения.
Если хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того захотит автор.
Страдательный залог обычно должен быть избегаем.
Не забывайте про букву "ё", иначе не различить падеж и падеж, небо и небо, осел и осел, совершенный и совершенный, все и все.
Кто не чёкнутый и не из чящи вышол, правильно пишет гласные после шыпящих.
Небезинтересно было бы взымать штраф с безолаберных за неверное написание гласных после приставок.
Кто не знает, в каких словах пишется буква э, тот в русском языке ни бэ ни мэ.
Блестните неповерхносным чуством языка при написании непроизносимых согластных.
Надо придти к пониманию, что пишется только "прийти".
Пообтершись в корридорах оффисов, в будующем мы станем сведующими и прийдём к тому, что в наших текстах будет учавствовать всё меньшее колличество лишних букв.
Где пишутся сдвоеные согласные, а где они обосновано не сдвоенны - проблемма не колличественая, а качественая.
Не следует пытаться не избегать двойных отрицаний.
Не ставьте два "не" подряд, если это не необходимо.
У слова "нет" нету форм изменения.
Коллеги обращения надо как-то выделять.
В репликах тезисах наездах ставьте запятые при перечислении.
Которые являются придаточными предложениями, составлять надо правильно.
Без пол-литровки пол России не поймёт как пишутся сложные имена-существительные.
Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведётся изложение, автор этих строк не рекомендует.
Заканчивать предложение местоимением – дурной стиль, не для этого оно.
Тех, кто заканчивает предложение предлогом, посылайте на. Не грубости ради, но порядка для.
Не сокращ.!
Проверяйте в тексте пропущенных и лишних слов в тексте.
Что касается незаконченных предложений.
Если неполные конструкции, – плохо.
Правило гласит, что "косвенная речь в кавычки не берётся".
Одного восклицательного знака вполне достаточно!!!
НИКОГДА не выделяйте слова. Человек, читающий текст с выделениями, чувствует, что его собственному пониманию смысла н е д о в е р я ю т.
Используйте параллельные конструкции не только для уточнения, но и прояснять.
Правиряйте по словарю напесание слов.
Числительные до 10-ти включительно лучше писать прописью.
Склонять числительные можно сто двадцать пятью способами, но только один из них правильный.
Задействуйте слова в предназначении, истинно отвечающем осмысленности.
Неделите не делимое и не соединяйте разно-родное, а кое что пишите через дефис.
Метафора – как кость в горле, и лучше её выполоть.
Штампам не должно быть места на страницах ваших произведений!
Сравнения настолько же нехороши, как и штампы.
Неуместная аналогия в тексте выглядит как шуба, заправленная в трусы.
Сдержанность изложения – всегда абсолютно самый лучший способ подачи потрясающих идей.
Преувеличение в миллион раз хуже преуменьшения.
Не применяйте длинные слова там, где можно применить непродолжительнозвучащие.
Сюсюканье – фу, бяка. Оставьте его лялечкам, а не большим дяденькам.
Будьте более или менее конкретны.
Как учил Эмерсон: "Не цитируйте. Сообщайте собственные мысли".
Кому нужны риторические вопросы?
Слов порядок речи стиля не меняет?
Вотще уповать на архаизмы, дабы в грамоте споспешествовать пониманию оной, ибо язык наш зело переменам доднесь подвластен.
Сознательно сопротивляйся соблазну сохранить созвучие.
Нечаянно возникший стих собьёт настрой читателей твоих.
Стих, где рифма на глаголах строится, самым первым на помойку просится.
По жизни усекай насчёт своего базара: хочешь неслабо выступить, – завязывай в натуре с жаргоном.
В ж. табуизмы. Выжимай из себя эвфемизмы.
Это тебе, автор, (нельзя прерывать повествование в неожиданном месте) понятно о чём пойдёт дальше речь, но пожалей людей, не вынуждай перечитывать.
Уточнения в скобках (хоть и существенные) бывают (обычно) излишними.
Если хочешь быть правильно понятым, не используй foreign language и варваризмы. Ферштейн?
Ради презентативности будь креативным промоутером исконно русских синонимов на топовые позиции рейтинга преференций.
Позаботься о благозвучии фразы, у тебя ж опыта больше.
Книгачей, чясто безо-всякех правел, и учонности, чюствуит что чтото нетак.
Нудные дополнения:

У строгой завучи все знают правила склонения имён существительных общего рода и исключения из них.
Проверяйте род обеих существительных для корректного написания собирательных местоимений в обоих формах.
Иногда, если прямое дополнение не заменит страдательный залог, останется смысловая неопределённость.
Милостевые государи, надо знать исключения из правил написания гласных в суффиксах.
Молодёж, кто не дремучь, род существительного и краткость прилагательного - ключь к пониманию необходимости мягкого знака после шипящей в конце слова.
Мягкий знак в неопределённой форме глагола должен определятся по наличию его в вопросе к глаголу, что иногда забываеться.
Если ужь невтерпёжь похвастать знанием правописания мягкого знака в конце наречий после шипящих, изучите исключения.
Ещо не во всех наречиях после шипящих под ударением пишется "о".
Не редко не сдобровать тому, кто ниразу правильно ни напишет "не" и "ни" с глаголами и наречиями.
Не гоже безразбору впику правилам валить в месте внавал правописание наречий и выражений, на них похожих.
Нехудший вариант - запомнить не исчислимый список прилагательных, имеющих один вариант написания с "не".
В вопросительных предложениях, где отрицание логически подчеркивается, "не" пишется отдельно, неправда ли? Или это не правда?
Применяя деепричастный оборот всегда выделяйте его запятыми.
Играючи, отличают знатоки деепричастный оборот от наречия, в которое он перешёл.
Причастный оборот стоящий после определяемого слова выделяется запятыми.
Стоящий до определяемого слова, причастный оборот не выделяется запятыми.
Оторванный от определяемого слова выделяется запятыми причастный оборот.
Применяя неоднородное, сочетающееся с причастным оборотом, определение, после оборота запятую не ставьте.
Всё, объединённое обобщающими словами, разделяйте запятыми: однородные определения и неоднородные.
Как обособленное приложение, этот оборот, присоединяемый союзом как, не выделяется запятой.
Вводную конструкцию конечно же выделяйте запятыми.
Притом, некоторые слова, буквально, очень похожие на вводные, как раз, никогда не выделяйте запятыми.
Ох, они, грамотеи, разделяющие запятой цельные сочетания междометия.
Над правильной пунктуацией во фразеологизмах нам всем ещё работать, не покладая рук.
Ставьте правильные чёрточки-тире длинное, с пробелами, а дефис чуть — чуть покороче, без пробелов.
Следует в течении одной секунды определяться в отношение отличия предлога от существительного.
Часто ошибки от того, что не понятно: нето это союз, нето предлог с местоимением.
Не стройте загадок из многоточия в конце исчерпывающего предложения...
Мудрое правило резонно призывает: "... не применять ... многоточие внутри ... цитат".
Корректор скажет нам своё "извините" и уберёт кавычки со скрытой цитаты.
Ответ отрицательный на вопрос о том, ставится ли вопросительный знак в предложении с вопросительной косвенной речью?
Никакой самовлюблённый Банк, его Президент и Председатель Совета Директоров не пишутся с заглавной буквы.
Только издательство Русский Язык всегда правильно выделяет названия кавычками, а не заглавными буквами.
Всёж-таки хорошобы изучить раздельное и дефисное написание частиц.
Тире - не загадка. Оно изученное, объяснённое, расписанное. Применяйте правильно.
Удобочитаемость нарушается порой пишущим неправильным выбором формы дополнения.
По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет текст, определённо не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы выразить свою мысль.
Повторно повторять всё повторяющиеся однокоренные слова – это тавтология – лишнее излишество.
Когда у журналистов самолёт взлетел на воздух, примчались кареты скорой помощи и все ищут чёрный ящик, надо понимать, что самолёт взорвался, приехали машины медпомощи и разыскивается оранжевый шар.
perekatipo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.07.2011, 23:41   #38
michiru_kaio
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

В общем, я не знала, где спросить, поэтому спрошу здесь.

ан. саб.:

'Child Welfare Director.'
'Child Welfare Caseworker.'


рус. саб.:
"Ответственный по благосостоянию детей".
"Социальный работник по благосостоянию детей"


Я не знаю, как лучше передать смысл. Суть в том, что один человек читает название должности на визитке неправильно (1 фраза), а второй его исправляет (2 фраза). Помогите, пожалуйста...
  Ответить с цитированием
Старый 28.07.2011, 00:02   #39
Tequila
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от michiru_kaio Посмотреть сообщение
В общем, я не знала, где спросить, поэтому спрошу здесь.

ан. саб.:

'Child Welfare Director.'
'Child Welfare Caseworker.'


рус. саб.:
"Ответственный по благосостоянию детей".
"Социальный работник по благосостоянию детей"


Я не знаю, как лучше передать смысл. Суть в том, что один человек читает название должности на визитке неправильно (1 фраза), а второй его исправляет (2 фраза). Помогите, пожалуйста...
ну как переводчик могу сказать, что меняют ему должность с директора на сотрудника.

Сначала "Директор социальной организации по защите прав детей" на "Сотрудник социальной организации по защите прав детей". Долго получилось... Но суть в этом.
  Ответить с цитированием
Старый 08.12.2011, 11:46   #40
aka_Mia Yan
 
Аватар для aka_Mia Yan
 
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,781
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 550 раз(а) в 43 сообщениях
По умолчанию Споры о написании местоимения "Вы" и иже с ним.

Споры о написании местоимения "Вы" и иже с ним.

Цитата:
Сообщение от Xiao Mei Посмотреть сообщение
С большой буквы пишется уважительное обращение в официальных документах. И царские крови тут ни при чем. В современном русском языке...

Я всегда пишу в сабах с большой буквы когда хочу подчеркнуть очень уважительное отношение.
Цитата:
Сообщение от Sorsik Посмотреть сообщение
Аналогично, тоже считаю, что Вы в уважительном смысле принято писать с большой буквы даже по отношению к простым смертным :)
Цитата:
Сообщение от Jay Посмотреть сообщение
Девочки, не хочу вас расстраивать, но:

Таким образом, местоимения Вы, Ваш пишутся с прописной буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров:

а) личное письмо (адресат – конкретное лицо; при этом само по себе употребление местоимения Вы вместо ты является выражением вежливости по отношению к адресату);

б) официальные документы, адресованные конкретному лицу;

в) анкеты (адресат – неконкретное лицо).


http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=rubric_88

Так что в сабах, если по правилам, "Вы" с прописной может появиться только в том случае, если герой пишет (читает) письмо, или документ, или заполняет (составляет) анкету.
Цитата:
Сообщение от Takagi Посмотреть сообщение
Хм... как филолог русского языка не могу пройти мимо столь забавного диспута
Вы - это классическое вежливое обращение к одному конкретному адресату - тому, кто старше по возрасту, статусу и т.п. В дореволюционную эпоху вообще поголовно все образованные люди друг другу "выкали", в том числе и внутри семьи. Может, современные размытые нормы русского языка и наша низкокультурная эпоха в целом и отучили людей писать и говорить уважительно, но в Азии-то до сих есть чёткое разделение между ты и Вы. И Вы это у них всегда предельно вежливое... наш случай, не так ли?
А если уж говорить о сетевых справочниках, то их, как и любой учебник, полезно читать от корки до корки:

- вы, вас, вам, вaми, о вас и (как выражение уважения к адресату речи – одному лицу) Вы, Вас, Вам, Вaми, о Вас;

- ваш, вaше, вaшего, вaша, вaшей, мн. вaши, вaших и (как выражение уважения к адресату речи – одному лицу) Ваш, Вaше, Вaшего, Вaша, Вaшей, мн. Вaши, Вaших


И это - постоянное правило, в общем-то, официально никем не отменённое и сегодня, хоть и слегка подзабытое. Вот так-то
Цитата:
Сообщение от Лидия Посмотреть сообщение
Вот это да! А разве много лет назад не изменилось правило, что вежливое обращение к одному лицу пишется с маленькой буквы? Получается, что я, показывая то, что пишу по правилам, обижала людей, написав иестоимение с маленькой буквы?
Цитата:
Сообщение от Лариса Посмотреть сообщение
Вы - с большой или маленькой буквы, насколько я помню, учитывается только в письменном обращении, т.е. письмо/заявление/записка/поздравление.
У нас сабы. Это несколько другая стезя. И если написано Вы с маленькой буквы - это не значит неуважение к собеседнику, аналогично и наоборот. Если по сюжету герой обращается на Вы, но терпеть не может собеседника, надо писать с маленькой буквы? Хрень, одним словом.
В справочных пособиях («Словарь трудностей русского языка» Д.Э.Розенталя и М.А.Теленковой; «Прописная или строчная?» В.В.Лопатина) рекомендации по поводу использования личного местоимения вы как формы выражения вежливости в русском языке следующие:

С прописной (с большой, то есть) буквы местоимение Вы (Ваш, Вам и т.д.) пишется:

при обращении к одному конкретному (физическому или юридическому) лицу в официальных сообщениях «Поздравляем Вас…»; «Сообщаем Вам…»; «Прошу Вас…»; «Искренне Ваш…»;
в личных письмах к одному конкретному лицу (факультативное написание – выбор определяет сам пишущий, выражая или же не выражая вежливое или уважительное отношение к адресату), в том числе и по e-mail.


Во всех остальных случаях используется строчное (с маленькой буквы) написание местоимения вы:

при обращении к нескольким лицам в частной и деловой переписке: «Прошу вас, уважаемый Сергей Петрович и Иван Васильевич…»; «Господа, ваше письмо…»;
в газетных публикациях, в рекламе;
в литературных произведениях (диалог, прямая речь, личное обращение): «…Но пусть она вас больше не тревожит. Я не хочу печалить вас ничем»;
при цитировании;
при обращении к пользователю на web-странице;
если обращение гипотетическое, то и в письме: «Уважаемый коллега! По поводу высказанного вами предположения…».

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 11.12.2011 в 23:53
aka_Mia Yan вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 11:27.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top