|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
01.05.2010, 02:22 | #1 |
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,890
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,386 раз(а) в 331 сообщениях
|
Уходя в белую ночь / Byakuyako (Япония, 2011, фильм)
Название: Уходя в белую ночь / Byakuyako Год: 2011 Страна: Япония Жанр: мелодрама Трейлер В ролях:
В Осаке убит владелец ломбарда, но из-за отсутствия убедительных доказательств полиция регистрирует смерть человека как самоубийство. Детектив Сасагаки, расследовавший это дело, не может забыть темные глаза дочери главного подозреваемого Юкихо (Маки Хорикита) и сына владельца ломбарда Рюдзи. Со временем все больше загадочных смертей окружает Юкихо и Рюдзи. Все еще не в силах забыть дело владельца ломбарда, детектив Сасагаки обнаруживает поразительные подробности о Юкихо и Рюдзи... (с) Selena Jung Скачать: тут Последний раз редактировалось Рия; 25.09.2012 в 23:00 |
3 пользователя(ей) сказали cпасибо: | Carapych (05.10.2020) |
25.03.2012, 08:55 | #11 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
И переводиш все надпеси на постерах?! Супер! Знаеш одному человеку очень трудно и переводить и редактировать, а бывае то нужно оформлять сабы, бывает что нужно тайминг подгонять, вырезать и т.д. В общем работать в команнде это супер. |
|
25.03.2012, 15:10 | #12 |
Сообщений: n/a
|
В команде я работаю при одном условии: если я этой командой руковожу. Перевод фильма/сериала способен сделать один человек. Или двое. Роль второго человека - внимательно посмотреть фильм с титрами после перевода и сдать переводчику список опечаток, если они вдруг остались.
|
03.04.2012, 00:04 | #13 |
Сообщений: n/a
|
Перевод производится с помощью собственных ушей, а также путем подглядывания в субтитры, выпущенные французским переводчиком по имени Эрик Паруасиен (Eric Paroissien). Тайминг тоже оттуда, хотя местами требуется более тщательная подгонка под раскадровку.
Не хочу сказать ничего плохого о его знании японского - перевод адекватный, но некоторые титры приводят меня в недоумение. Например...:
Пишу по горячим следам, чтобы показать на примерах, как могут ошибаться и хорошие переводчики тоже. Нельзя брать английский текст и переводить его, не слушая звук оригинала. После окончания перевода Byakuyakou возьмусь переводить фильм Youkame no Semi с Хироми Нагасаку и Мао Иноуэ в главных ролях. Там у меня уже переведено больше половины с использованием японских титров в качестве исходника, но очень трудно переводить те места, где они начинают говорить с диалектным произношением. Эрик перевел и его тоже, придется в сложных местах воспользоваться его титрами в качестве шпаргалки. А впоследствии, возможно, возьмусь за Принцессу Тоётоми, если кто-нибудь не сделает это раньше. |
03.04.2012, 00:22 | #14 |
Сообщений: n/a
|
Принцессу Тоётоми команда бы хотела оставить за собой (говорю, как редактор фильма). Если вы не против, конечно.
|
03.04.2012, 00:25 | #15 |
Сообщений: n/a
|
А если без спросу переведу - забаните? :)
|
03.04.2012, 09:21 | #16 |
Сообщений: n/a
|
Garanchou, да переводите, ради бога. А за "Furusato" с Маки не хотите взяться? Есть и японские и английские титры.
|
03.04.2012, 17:05 | #17 |
Регистрация: 22.06.2010
Возраст: 36
Сообщений: 1,248
Сказал(а) спасибо: 132
Поблагодарили 1,232 раз(а) в 72 сообщениях
|
|
03.04.2012, 20:40 | #18 |
Сообщений: n/a
|
Garanchou, есть столько чудесных вещей, за которые никто не берётся... А параллелить всегда можно успеть.
|
03.04.2012, 21:26 | #19 |
Сообщений: n/a
|
Понял. Если ФСГ Альянс в рамках данного форума приватизировала права на перевод каких-либо фильмов, придется просто добавить их в коллекцию моих раздач на рутрекере. На него, насколько я понимаю, правила данного форума не распространяются.
Впрочем, я надеюсь, что за ближайший месяц Принцессу переведут без моего участия. Если нет, то возьмусь сам. 2Kasu Фансаб — когда переводят то, что хочется, а не то, что надо или кто-то попросил. |
03.04.2012, 22:23 | #20 |
Сообщений: n/a
|
ФСГ Альянс логично считает, насколько понимаю это я, что нет смысла в рамках одного форума иметь две версии субтитров :) Тем более, на том же рутрекере, допустим, и так они будут.
Garanchou, спасибо за разъяснения. К слову, "чудесные вещи" - это явно не кто-то попросил, а что душе ближе. В любом случае, продолжайте переводить, увеличение переведенных фильмов не может не радовать зрителя. |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|