|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
12.08.2013, 13:57 | #21 |
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,777
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 551 раз(а) в 43 сообщениях
|
А склоняем как? К примеру Куон—сэнсэй. Теоретически имя мужское, несклоняемое, значит склоняется сэнсэй. А мне хочется просклонять и имя: Род. Падеж (кого/чего) — Куона—сэнсэя. Так не правильно?
|
12.08.2013, 14:00 | #22 |
Сообщений: n/a
|
Лучше только сэнсэя, а имя не трогать
|
12.08.2013, 14:38 | #23 |
Сообщений: n/a
|
Алена, почему несклоняемое? Очень даже склоняемое, по-моему. То же самое, что и с "Чокодзай-куном". Правильнее было бы "Чокодзаем".
|
12.08.2013, 15:37 | #24 |
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,777
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 551 раз(а) в 43 сообщениях
|
Обычно склоняемое японское имя — оканчивающееся на а/я. Разве нет?
Мне бы точно понять, а не «плавать» каждый раз. И тот, кто отвечает за класс, это же классный руководитель? Или в Японии не так? |
12.08.2013, 16:00 | #25 |
Регистрация: 11.08.2010
Сообщений: 4,714
Сказал(а) спасибо: 183
Поблагодарили 2,724 раз(а) в 258 сообщениях
|
Хотя спор извечный, но японские мужские и женские фамилии и личные имена (как и русские), оканчивающиеся на -а, -ия и -я - склоняются.
|
12.08.2013, 16:04 | #26 |
Сообщений: n/a
|
Это если женское имя. Или фамилия. Как-то мне сложно сходу правила сформулировать, я как-то интуитивно обычно это определяю.
Классный руководитель, да. |
12.08.2013, 16:40 | #27 |
Координатор новичков Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,151
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
|
Алён, фикус в том, что по общему правилу мужские имена и фамилии на согласный должны склоняться, какого бы они ни были происхождения. Но конкретно по японцам это нигде не конкретизируется, в отличие от мужских и женских фамилий на а\я (по крайней мере, я не нашла в своё время). При этом есть ещё мощная армия апологетов несклонения японских имён собственных. Отсюда и путаница.
Последний раз редактировалось Jay; 12.08.2013 в 18:20 |
19.03.2015, 14:31 | #28 |
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 11,192
Сказал(а) спасибо: 517
Поблагодарили 8,294 раз(а) в 738 сообщениях
|
А я вот что нашла. Пусть лежит тут, пригодится )))
Организационная структура полиции Японии "Национальное агентство полиции" разветвлено и детализировано по направлениям деятельности. Оно состоит из трех уровней: национальных (общегосударственных) органов, местных (региональных) органов полиции и приданных организаций. Для полицейской системы Японии характерно наличие на всех уровнях органов планирования, социальной защиты, подготовки кадров. Национальное агентство полиции состоит из: управления уголовных расследований; управления дорожного движения; управления безопасности; управление связи; административного управления; секретариата. Как нигде, в Национальном агентстве полиции Японии уделяется внимание проблемам молодежной преступности. В управлении уголовных расследований действует специальный отдел работы с молодежью, отдел предупреждения преступности; в отделе охраны есть специальное подразделение для работы в детских и юношеских учреждениях, в отделе патрульных служб планируется охрана общественного порядка в местах массового пребывания детей. Полицейские дежурят в школах и детских учреждениях, проводят с ими занятия, сопровождают на улице. Региональные полицейские управления действуют во многих городах. На отдельном положении находятся полицейское управление Токио и полиция префектуры Хоккайдо. Каждое полицейское управление имеет полицейские школы. Местные полицейские органы взаимодействуют из частной полицией. К приданным организациям принадлежат управления императорской охраны и школа императорской охраны, научно-исследовательский институт полиции, курсы криминалистов и криминалистическая лаборатория. Национальная полицейская академия, высшие курсы для руководителей следственных органов, школа полицейской связи. Звания: 警察庁長官, Keisatsu-chō Chōkan глава полиции. 警視総監, Keishi-sōkan глава столичного департамента 警視監, Keishi-Кан Замы первых двух, главы департаментов, начальники префектур... 警視長, Keishi-те это исключительно начальники префектур 警視正 Keishi-sei глава участка 警視, Keishi дословно "полицейский надзиратель" вообще термин седой старины, по количеству подчинённых и сфере обязанностей это что-то вроде "инспектора" в штатах. 警部補, Keibu-ho то же самое, но младше по званию 巡査部長, Junsa-buchō Это зависит от ветви полиции... подразумевается полицйский под началом у которого группа полицейских. Например, начальник убойного отдела в одном из городов, или человек надзиряющий над сетью сельских отделений 警部補, Keibu-ho патрульные почётное звание "старшие товарищи" 巡査, Junsa это патрульный основная часть полиции Японии (40%) Основа деятельности - предупреждение и изолирование преступности. 1-3 счётные звания, ограниченные по численности. 9-10 низший состав. 9 это не меньше русских лейтенантов. 4 не меньше полковников, а то и генералы Следует обратить внимание, что это именно звания, пусть и тесно связанные с выполняемыми обязанностями Знаки различия носят на лацканах униформы с обеих сторон или, при облегчённой униформе на правой стороне груди 1 (пять золотых хризантем в виде звезд) 2-4 (четыре золотых звезды) Для каждого следующего звания свой знак на лацкане, вот так тремя группами по три в каждой. Есть описание знаков отличия сил самообороны здесь Они внешне примерно схожи с полицейскими. Чтобы как-то соотнести японски должности с русскими: 1 и 2 это именные должности, которые переводу не подлежат. Этим должностям 3)警視監, 4)警視長, соответствуют: Генерал-полковник Генерал-лейтенант Генерал-майор Этим 5)警視正 6)警視, 7)警部補, соответствуют: Полковник Подполковник Майор Этим 8)巡査部長, 9)警部補 соответствуют: Капитан милиции Старший лейтенант Лейтенант милиции Младший лейтенант 10)巡査 - патрульный. Аналог русского рядового. (а так же сержанта, и прапорщика) Следует принять во внимание, что в российской милиции не рядовых 75 процентов, а в японской - 40. То есть даже российские лейтенанты могли бы выполнять обязанности рядового. Чин связан с тем, за что человек отвечает. То есть число должностей ограничено. Ко всему прочему, очень развито привлечение местного населения к работе на добровольных началах без званий. Вот перевод некоторых званий по словарю: 警察庁長官 (けいさつちょうちょうかん) Commissioner General один человек вне табели о рангах 警視総監 (けいしそうかん) Superintendent General 警視監(けいしかん) Superintendent Supervisor 警視長(けいしちょう、) Chief Superintendent 警視正(けいしせい、) Senior Superintendent 警視(けいし、) Superintendent 警部(けいぶ、) Police Inspector/Captain 警部補 (けいぶほ ) Assistant Police Inspector/Lieutenant) 巡査部長(じゅんさぶちょう、) Police Sergeant 巡査長(じゅんさちょう、) Senior Police Officer/Corporal почетное звание вне табели о рангах служит для выражения почтения после длительного срока службы, обычно не присваивается 巡査(じゅんさ、) Constable/Patrolman ИСТОЧНИК |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|