Вопрошалка - Страница 107 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,931
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2016, 23:39   #1061
Морнинг
 
Аватар для Морнинг
 
Регистрация: 16.06.2014
Сообщений: 2,690
Сказал(а) спасибо: 329
Поблагодарили 10 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Мне нужна помощь зала, а то я уже себе весь мозг вместе с гуглом сломала.
Герой придумал меню с образными описаниями. Одно из блюд - Clove Tale.
Clove понятное дело гвоздика, а что тогда Tale? Есть что-то в кулинарии, что именно так называется? Или тут стоит понимать всё же основное значения? Просто остальные блюда меню традиционны: суп, салат, торт. А тут засада.
Морнинг вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.01.2016, 21:24   #1062
Nika8
 
Аватар для Nika8
 
Регистрация: 22.05.2015
Сообщений: 558
Сказал(а) спасибо: 5
Поблагодарили 4 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Цитата:
Просто остальные блюда меню традиционны: суп, салат, торт.
т.е. у них нет образных описаний? интересно было бы сравнить

clove в кулинарии - это ещё и всё, что дольками, и чеснок постоянно в рецептах cloves в штуках, а гвоздика чаще всего молотая ложками...
то есть английское описание какое-то размытое, неоднозначное

может, лучше зал поможет с оригинала?=)
Nika8 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.01.2016, 21:51   #1063
Морнинг
 
Аватар для Морнинг
 
Регистрация: 16.06.2014
Сообщений: 2,690
Сказал(а) спасибо: 329
Поблагодарили 10 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Там точно гвоздика, потому что следом объяснение, что это пряность, пришедшая из Индонезии.
Образные описания относятся к тому, из чего блюдо. Но само блюдо называлось чётко.
Есть подозрение, что это глюк ансаба. Потому что торт там с лепестками неких Esther flowers. Я тоже долго промучила гугл, но прослушав оригинал решила, что это астры. Звучит на слух одинаково, ансабер мог ошибиться. Но если тут глюк, то я всё равно не могу сообразить, что может быть похожим на слово tale. Потому что в оригинале как раз так и произносят, на английском (суп, салат и кейк как раз произносились на английском). Правда скорее не tale, а больше похоже на "тэу". Но я перепробовала разные варианты написания, но гугл меня не понимает, а в кулинарии я не сильна, чтобы просто сообразить. По логике - это какое-то основное блюдо, но вот что...
Морнинг вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.01.2016, 22:27   #1064
Nika8
 
Аватар для Nika8
 
Регистрация: 22.05.2015
Сообщений: 558
Сказал(а) спасибо: 5
Поблагодарили 4 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

а если tail? шпигованная гвоздикой задняя часть туши либо окорок к примеру, или седло?
Nika8 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.01.2016, 22:19   #1065
galya1981
 
Аватар для galya1981
 
Регистрация: 15.10.2011
Возраст: 42
Сообщений: 2,266
Сказал(а) спасибо: 266
Поблагодарили 297 раз(а) в 30 сообщениях
По умолчанию

Нужна помощь: (как прокрасивше сказать)
It seems like Souryo will start entering society afraid of his wife even before the wedding.
Loving and afraid like this, must receive the title of...
the president of the association.
galya1981 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.02.2016, 19:33   #1066
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

всем добрый вечер!
скажите, а на Альянсе кто-нибудь читает на ханча?
нужна помощь в переводе вот этой вывески:
скрин:
вот этот красный транспарант справа. что это может быть?
рынок? жилая часть кабёльчхо? или ещё что-нибудь? а может, это название местности? может, Кэгён?

заранее благодарны!
  Ответить с цитированием
Старый 07.02.2016, 06:44   #1067
Aine
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Olga Dal Посмотреть сообщение
всем добрый вечер!
скажите, а на Альянсе кто-нибудь читает на ханча?
нужна помощь в переводе вот этой вывески:
скрин:
вот этот красный транспарант справа. что это может быть?
рынок? жилая часть кабёльчхо? или ещё что-нибудь? а может, это название местности? может, Кэгён?

заранее благодарны!
На вывеске написано: "Рынок/Распродажа тканей/сукна".
Возможно, надпись относится только к какой-то лавке или отдельному ряду лавок с сукном, потому что далее на рынке продают и другие товары.
Вариант - просто написать "Рынок", чтобы не путать зрителя.
  Ответить с цитированием
Старый 09.02.2016, 19:25   #1068
Cale
 
Аватар для Cale
 
Регистрация: 17.11.2011
Сообщений: 5,221
Сказал(а) спасибо: 563
Поблагодарили 1,782 раз(а) в 294 сообщениях
По умолчанию

Может, кто-нибудь знает, есть ли инфа на русских сайтах про китайского генерала Zhou Chu и о былине про этого персонажа Eradicating the Three Scourges, мне не удалось найти устоявшихся выражений, но мало ли...
Cale вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.02.2016, 00:43   #1069
tashaft
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Посылалась посылка в Китай, дошла до нужного города, но на почте в тот же день отправили ее обратно в Россию, подписав что-то по-китайски. Помогите, пожалуйста

фото:
  Ответить с цитированием
Старый 10.02.2016, 01:02   #1070
boo
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Cale Посмотреть сообщение
Может, кто-нибудь знает, есть ли инфа на русских сайтах про китайского генерала Zhou Chu и о былине про этого персонажа Eradicating the Three Scourges, мне не удалось найти устоявшихся выражений, но мало ли...
На русском тоже не нашла, но если поможет, то первоисточник (сама повесть) называется "除三害", по ней потом поставили пьесу. Название можно перевести как "Уничтожение/устранение трёх погибелей" (1 - тигр в горах Наньшань, 2 - морской змей (или же дракон) в Чанцяо, 3 - сам силач Чжоу Чу эпохи Цзинь).
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 12:07.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top