Вопрошалка - Страница 12 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.05.2011, 03:11   #111
perekatipo
 
Аватар для perekatipo
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию

Нужна помощь!
Касается Кореи. Кто-нибудь может точно сказать, голубая форма с красными вставками у кореиских заключенных говорит о том, что их уже приговорили к смертнои казни? Или она у всех такого цвета? Переклинило меня что-то.

PS К чему вопрос - в ансабе значится, что одного из заключенных приговорили к смертнои казни, другого - к пожизненному, но показывают фотографию в газете, и оба они в голубой форме с красными вставками на груди. И почему-то мне кажется (по другим фильмам), что такую форму только смертникам дают. Или я ошибаюсь?
Ансаб средненький.
perekatipo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.07.2011, 14:13   #112
Kojii
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Не знаю туда ли я пишу,но тем не менее...
Tokyo Bay International Airport - Международный аэропорт в Токийском заливе.
Но в Токийском заливе только один аэропорт.
Можно только его название написать? (Ханеда)
Все равно никому нет дела какой он там...или я ошибаюсь?
  Ответить с цитированием
Старый 10.07.2011, 14:51   #113
Dauphin
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Kojii, я думаю вполне нормально написать "Аэропорт Ханеда", тем более это он и есть, и его чаще так называют, чем по официальному названию. Да и вряд ли зрителям так уж важно, Ханеда это или там Нарита.
  Ответить с цитированием
Старый 08.10.2011, 13:53   #114
Guzel
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

омг, не знаю, что делать.. в дораме приводят цитату из манги одной. С цитатой ладно, нет проблем. Потом идет пояснение откуда именно идет эта цитала. И вот в названии главы я застряла. Без понятия вообще как перевести его. Т_Т
манга Doraemon

222
0004,470 --> 0007,770
Том первый, глава 8.
"Chin Up to the Ancestors," got it?
  Ответить с цитированием
Старый 11.11.2011, 00:16   #115
Глициния
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Guzel Посмотреть сообщение
омг, не знаю, что делать.. в дораме приводят цитату из манги одной. С цитатой ладно, нет проблем. Потом идет пояснение откуда именно идет эта цитала. И вот в названии главы я застряла. Без понятия вообще как перевести его. Т_Т
манга Doraemon

222
0004,470 --> 0007,770
Том первый, глава 8.
"Chin Up to the Ancestors," got it?
А японское название этой главы можно откапать? Я постараюсь помочь с переводом с японского.
  Ответить с цитированием
Старый 03.02.2012, 15:20   #116
Plappi
 
Аватар для Plappi
 
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,218
Сказал(а) спасибо: 449
Поблагодарили 8,203 раз(а) в 713 сообщениях
По умолчанию

Подскажите, как перевести Please take care of me
с одной стороны - это конкретно японский менталитет
с другой - совершенно не по-русски

Подскажите, как склоняются "сенсей", "сан", "кун" и т.п. По общим правилам? И вообще склоняются ли? мне кажется, что должны. Не?

Последний раз редактировалось Jenetschka; 01.08.2013 в 09:13
Plappi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.02.2012, 15:30   #117
Dauphin
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

В оригинале, очевидно, yoroshiku onegai shimas? Это стандартная вежливая фраза. Переводить надо по контексту - "рад знакомству", "надеюсь, мы подружимся/сработаемся", или что-то в таком духе.
  Ответить с цитированием
Старый 21.02.2012, 17:14   #118
Jay

Координатор новичков
 
Аватар для Jay
 
Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,157
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
По умолчанию

plappi, склоняются, но не всегда. Зависит от пола "куна" и "сенсея".

Вот тут внизу подробно: http://zhurnal.lib.ru/b/belowa_n_w/yuokai000.shtml
Jay вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.03.2012, 16:45   #119
Nefrit
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Знатоки корейского, очень прошу помочь. Имя героя в дораме 백 독 사(показывается на экране), я его прогнала транслитерацией корейского хангыля - мне выдало Бэк Док Са(на видео так и слышится).
На сайтах, которые просмотрела, в частности на AsianMediaWiki, везде написано Baek Do-sik (백도식) - ㄱ (к) уже в третьем слоге. По-русски уже получается Пэк До Сик.
Вот я и ломаю голову какое имя мне выбрать:
- Бэк Док Са
- Пэк Док Са
- Бэк До Сик
- Пэк До Сик
Помогите, пожалуйста
  Ответить с цитированием
Старый 23.03.2012, 16:53   #120
Takagi
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

А в дораме это точно было имя этого героя? А не, например, имя актёра... уж больно велика разница Впрочем, если так оно и слышится... наверное, на МедиаВики ошиблись, с ними такое часто бывает
Если уж соблюдать прям все-все правила традиционного транслита, то должно быть Пэк Ток Са
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 00:16.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top