Вопрошалка - Страница 53 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.03.2014, 23:26   #521
aversa
 
Аватар для aversa
 
Регистрация: 11.08.2010
Сообщений: 4,743
Сказал(а) спасибо: 182
Поблагодарили 2,718 раз(а) в 258 сообщениях
По умолчанию

так и есть)) дословно "друган бабского рода" "девушка-друг"
это как раз девушка, с которой встречаешься (сорри, что запутала). насчет любимая тут не скажу)) но это определенно подходит под термин "моя девушка". но как и верно сказано в корее полно нюансов и строгая иерархия обращения.

а я тоже с вопросом к знатокам корейского. есть куча заголовков газет и одна фраза на все. помогите с переводом, хотя акцент на обведенных предложениях... статьи о похитителе.

Последний раз редактировалось Jenetschka; 02.04.2015 в 17:48
aversa вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.03.2014, 13:47   #522
Toya
 
Аватар для Toya
 
Регистрация: 09.07.2013
Сообщений: 1,035
Сказал(а) спасибо: 164
Поблагодарили 641 раз(а) в 33 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от aversa Посмотреть сообщение
а я тоже с вопросом к знатокам корейского. есть куча заголовков газет и одна фраза на все. помогите с переводом, хотя акцент на обведенных предложениях... статьи о похитителе.
Тебе только обведенные заголовки перевести???
я, конечно, не знаток и далека довольно до такого звания, как до Китая крабом... )))
но чуть-чуть может помогу... корявенько, но получается примерно так...

на первом обведенная строка - 11-летний ребенок похищен первым. обведены первые два слова - 11 летний ребенок (ну или "ребенок 11 лет")...

на втором подчеркнута строка - В течение года было совершено 4 преступления.

на третьем, если честно не уверена до конца, но получилось что-то вроде - Теперь известно (ясно), что преступления были тщательно подготовлены.

Перевод примерный... может кто из знатоков подскажет более точно...
Toya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.03.2014, 20:09   #523
galya1981
 
Аватар для galya1981
 
Регистрация: 15.10.2011
Возраст: 42
Сообщений: 2,266
Сказал(а) спасибо: 266
Поблагодарили 297 раз(а) в 30 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Toya Посмотреть сообщение
на третьем, если честно не уверена до конца, но получилось что-то вроде - Теперь известно (ясно), что преступления были тщательно подготовлены.
Извините, что подправляю. Обычно говорят - преступления были тщательно спланированы.
galya1981 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.03.2014, 13:31   #524
tavita
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Наверное я уже поздно, (интересно, что за дорамка переводится), но перевод фраз неверен, хотя все они и о преступлениях, что верно)):
Цитата:
11-летний ребенок похищен первым.
- правильнее: Одиннадцатый день похищения 11-летнего ребенка - 11살 어린이 유괴 11일째, а не похищен первым.
Цитата:
В течение года было совершено 4 преступления.
- правильно: Спустя 4 года совершенное преступление было раскрыто - 4년여만에 범행 들통나
Перед этой фразой скорее всего две другие тоже имеют отношение к ней же:

무서운 가족 - Страшная семья
씨받이 아들 살해 암매장 - Тайное захоронение убитого двойника-сына


Третье почти верно
Цитата:
Теперь известно (ясно), что преступления были тщательно подготовлены.
- Теперь после события пристально рассмотрим детальную подготовку идеального преступления - 준비 치밀 사건후 태연 완전 범죄 노려
И дальше маленький подзаголовок: Как совершалось преступление - 범행 어떻게 했나.


Ну очень интересно что это за дорама. Прикольнула надпись в верхнем правом углу каждого кадра: Шепот дьявола или Нашептывания дьявола. Хочется узнать что это такое.))
  Ответить с цитированием
Старый 12.03.2014, 15:48   #525
aversa
 
Аватар для aversa
 
Регистрация: 11.08.2010
Сообщений: 4,743
Сказал(а) спасибо: 182
Поблагодарили 2,718 раз(а) в 258 сообщениях
По умолчанию

tavita, это фильм "Кровные узы". хотя заголовки звучат так, как будто не сильно имеют отношения к преступлению, о котором идет речь в фильме. но большое спасибо, подумаем с переводчиком.
aversa вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.03.2014, 16:20   #526
tavita
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Как видно я уже опоздала со своей помощью)). Тоже 100% гарантии перевода не дам)) и не знаю, что за преступление в фильме, надо будет посмотреть, раз перевод фильма закончен, но вроде бы все сводится к похищениям детей - не знаю, речь идет об одном или нескольких преступлениях.
  Ответить с цитированием
Старый 29.03.2014, 22:14   #527
Strunidushi
 
Аватар для Strunidushi
 
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,089
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Игра простейшая, наподобие нашей "бутылочки" Тruth or dare ( когда предмет останавливается и показывает на тебя, обязан говорить правду или...) Вариантов перевода - куча...
"Правда или вызов"
"Правда или действие"
"Правда или желание"..есть и другие варианты, но какие-то далёкие. Какой точнее, подскажите, пожалуйста. Не играла в такую игру никогда.
Strunidushi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.03.2014, 23:52   #528
Cale
 
Аватар для Cale
 
Регистрация: 17.11.2011
Сообщений: 5,243
Сказал(а) спасибо: 564
Поблагодарили 1,785 раз(а) в 294 сообщениях
По умолчанию

Strunidushi, вот только вчера встретила в американском фильме упоминание, перевели как "правда или действие".

Может быть, знает кто, "50% from masters." - имеется в виду размер гонорара. Насколько я поняла, компания занимается продвижением талантливых певцов, продает-записывает диски, заключает контракты. Не могу понять, что в этом случае означает masters...
Cale вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.03.2014, 09:13   #529
perekatipo
 
Аватар для perekatipo
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию

Cale, 50% от основного дохода (выручки)? Предполагаю. Сочетание не встречала. Поиск в гугле ничего вразумительного не дал.
perekatipo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.03.2014, 12:51   #530
Cale
 
Аватар для Cale
 
Регистрация: 17.11.2011
Сообщений: 5,243
Сказал(а) спасибо: 564
Поблагодарили 1,785 раз(а) в 294 сообщениях
По умолчанию

perekatipo, скорее всего, так и оставлю.) Единственная зацепка - в мультитране существует значение master (sound) track, но все равно в гугле об этом информации нет, а без понимания даже не стоит вмешиваться, я думаю.
Cale вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 15:08.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top