Полезная инфа для перевода КОРЕЙСКИХ дорам - Страница 6 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам > • Полезная информация на все вкусы
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 12.08.2011, 06:15   #51
perekatipo
 
Аватар для perekatipo
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию

Вдруг кому-то еще понадобится разбираться в родственных отношениях (тестях, деверях, золовках и т.п.)
Полная статья - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%...BD%D0%B8%D1%8F

Список корейских фамилий (на англ. и хангыле) - http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Korean_surnames

Искала, есть ли такая удивительная фамилия как Jaegal, оказалось, она не единственная состоит из друх слогов!

Последний раз редактировалось Jenetschka; 27.10.2014 в 20:09
perekatipo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.03.2012, 11:52   #52
Mike
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Lou Посмотреть сообщение
Mike, а разве младшая сестра - это не ётонсэн (ёчжа + тонсэн), а брат - намтонсэн (намчжа + тонсэн)?
намжа (мужчина) - тосэн (младший) намдонсэн 남동생
ёджа (женщина) - ёсэн (младшая) ёдонъсэн 여동생

Последний раз редактировалось Mike; 16.03.2012 в 12:10
  Ответить с цитированием
Старый 29.06.2012, 00:32   #53
Lou
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Здравствуйте, если у кого-нибудь есть вопросы по транскрипции корейских имен, названий или переводу надписей с хангыля, буду рада помочь.
  Ответить с цитированием
Старый 25.10.2012, 00:11   #54
Carapych
 
Аватар для Carapych
 
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 842
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
По умолчанию

Наткнулась на корейскую пословицу, аналог нашей "Милые бранятся - только тешатся":

"Like a knife cutting through water" is the Korean ideal of relationships within a family.
The idea is that love among family members should be like water. You can cut through it with the sharpest of knives, but you can't keep it apart.

*надеюсь, этой информации ещё не было :)*
Carapych вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.08.2013, 20:08   #55
Nikiola
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Мне лень читать все страницы, может уже такой пост был, но на всякий случай выложу.
Обращения на ты/вы у корейцев.
В основном они обращаются ко всем на "вы".
На "ты" в редких случаях, к близким и друзьям.
1. Предложения с окончаниями -мнида (утвердительные), -мника (вопросительные) - это очень-очень вежливо, по-любому на "вы".
2. Предложения с окончаниями -кесеё, -чжусеё, -тырисеё и просто -ё. - на свой выбор, смотря к кому обращаются.
3. Всё остальное точно на "ты".

Последний раз редактировалось Jay; 17.06.2014 в 19:53
  Ответить с цитированием
Старый 19.08.2013, 15:20   #56
Jay

Координатор новичков
 
Аватар для Jay
 
Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,157
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
По умолчанию

Я бы сказала, что "тырисеё" и "кесеё" - это тоже практически стопроцентное "вы". "Тырида" - вежливая форма от "чуда" (которое "ч(ж)усеё"), а "кешида" ("кесеё") - вежливая форма от "итта". Вообще любое "сеё" более вежливо, чем просто "ё", поэтому ближе к "вы". И есть ещё "шипшьё", это тоже "вы", а не "ты".

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Порядка слов корейская языка такой, что сказуемое у этих чудиков всегда в конце предложения стоять. Ансаберы за корейца эту структуру повторять любить. Руссаберы думать, что это что-то значит, и по тому же принципу саб строить. Но для русский ухо Йода-стайл, как ни крути, странновато звучать. "Я Васю люблю" в большинстве случаев никакого акцента на Васю не носить, просто калька с корейской структуры предложения имеет место быть.

Корейский языка... он личные местоимения не любить. "Ты, он, она"... вместо них имена или нуна-оппа-аджоши в каждом предложении употреблять. Ансабер... он после нуна-оппа-аджоши троеточие тупо ставить, а потом за каким-то фигом писать местоимение и дальше ехать. Руссабер... он думать, что это что-то значит, и за ансабер повторять. Зритель... он зелёные пушистые уши шевелить. "Петя... ему сегодня нездоровится" на деле просто "Пете сегодня нездоровится" или "Ему сегодня нездоровится" быть, просто кто-то бояться калька на русский лад перекроить.

Последний раз редактировалось Jay; 16.11.2014 в 02:27
Jay вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.06.2014, 00:33   #57
Xiao Mei
 
Аватар для Xiao Mei
 
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,389
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
По умолчанию

Ну на самом деле "Я Васю люблю" для нашего уха звучит не странно.

Просто в русском языке от порядка слов меняется интонация.
"Я люблю Васю". - Стойкое утвеждение.


"Я Васю люблю..." же. Не знали да? ))) - Доказываем всему свету, что любим Васю.

Вася это мой начальника :))) кстати)

А вот с Петями что есть, то есть... но это придает некоторую паузную загадочность текстам )) И некую гламурность корейцам :))

Xiao Mei вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.06.2014, 01:08   #58
Jay

Координатор новичков
 
Аватар для Jay
 
Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,157
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
По умолчанию

Я ж и говорю, что при таком порядке слов акцент идёт на Васю. Именно Васю люблю, а не Петю, которому херово. И редактор думает: "Ооо, какой тонкий нюанс мы уловили". А на деле это ни хрена не нюанс. Просто корейцы по жизни Васю любят, а не любят Васю. Вот в чём фикус, дорогие ёробун.
Jay вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.02.2015, 00:53   #59
Jay

Координатор новичков
 
Аватар для Jay
 
Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,157
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
По умолчанию

liquor - в 99% случаев не ликёр, а спиртной напиток. Чаще всего ансаберы переводят так корейское слово (суль), обозначающее любой алкоголь. На русский лучше всего переводить как "спиртное", "бухло", если можно разглядеть, что конкретно пьют, - "соджу", "вино" и т. д. Или технично выкидывать: "я не пью спиртное" - "я не пью", "с сегодняшнего дня завязываю с алкоголем" - "с сегодняшнего дня не бухаю", "вкусный спиртной напиток" - "вкусно", "вкусняшка", etc.
Ликёр по-корейски - 리큐어 (ликхюо) или 리큐 (ликхю). То есть тот же liquor, но корейскими буквами. На слух от суль (в разных падежах - сури / сурын, сурыль и т. д.) можно отличить.
Jay вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.04.2015, 19:23   #60
Strunidushi
 
Аватар для Strunidushi
 
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,089
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Искала корейские пословицы, попалось под руку ( ͡° ͜ʖ ͡°):
http://seoulistic.com/korean-culture...bs-to-live-by/
правда под самим постом Sid Lee написал(ла), что многое буквально переведено и внёс(ла) поправки...
Strunidushi вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 03:48.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top