Вопрошалка - Страница 18 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.07.2012, 16:51   #171
Guzel
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Plappi Посмотреть сообщение
Подскажите-ка мне, пожалуйста:
1. Транслитируют ли названия компаний, выпускающих фильм (ну, типа УорнерБразерс)))? Или так и оставлять на англицком?
2. Если в фильме есть названия групп - их переводить? Ну, ясно, что вот Doors не надо переводить, а вымышленные? Так и писать Mr.Children, и остальных? Просто встречалось, что переводили названия.
Mr.Children, это не вымышленная группа, насколько я знаю достаточно известная, так что тоже думаю можно отнести к тому что необязательно переводить..
  Ответить с цитированием
Старый 25.07.2012, 03:14   #172
Макото Кино

Вы меня запарили
 
Аватар для Макото Кино
 
Регистрация: 21.03.2012
Адрес: Таллинн
Возраст: 35
Сообщений: 1,664
Сказал(а) спасибо: 204
Поблагодарили 301 раз(а) в 25 сообщениях
По умолчанию

Помогите пожалуйста перевести фразу:
Have a question yesterday treasure yet to surface in the lounge?
Макото Кино вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.07.2012, 03:21   #173
perekatipo
 
Аватар для perekatipo
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию

makoto-kino, судя по всему, это машинный перевод, который без редактирования на английском не понять.
Смысл может быть "Поднимут ли в приёмной (театре, ложе, т.д.) вопрос, обсуждавшийся вчера?"
А может быть совершенно другим. На машинные переводы полагаться не стоит.
perekatipo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.07.2012, 09:41   #174
aka_Mia Yan
 
Аватар для aka_Mia Yan
 
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,781
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 550 раз(а) в 43 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Plappi Посмотреть сообщение
Подскажите-ка мне, пожалуйста:
1. Транслитируют ли названия компаний, выпускающих фильм (ну, типа УорнерБразерс)))? Или так и оставлять на англицком?
2. Если в фильме есть названия групп - их переводить? Ну, ясно, что вот Doors не надо переводить, а вымышленные? Так и писать Mr.Children, и остальных? Просто встречалось, что переводили названия.
Вообще—то у нас было правило, мимо которого девочки видно прошли. В азиатских дорамах названия (музыкальных групп, фирм) на английском языке оставляли неизменными. Если произносится по английски, то и пишется так же. (За редким исключением.)
aka_Mia Yan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.07.2012, 18:28   #175
Нико
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Япония. Городской адвокат приезжает в глухую провинцию, где все живут по старым традициям. Эта деревенская жизнь его раздражает и даже бесит. Он приходит в дом местного богача, который недавно умер. Его встречает сын покойного богача. В ответ на приветствие адвокат ядовито говорит:

— Хорошо хоть, вы белую маску не напялили.

Очевидно, он имеет в виду или какую-то японскую традицию, или легенду, или известное японское произведение (раньше он упоминал «Клан Инугами» Сейши Ёкомидзо). Как перевести — понятно, но хотелось бы дать пояснение в субтитрах, что за белая маска и откуда это.
  Ответить с цитированием
Старый 25.07.2012, 19:01   #176
Utsukushii
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

О, читала эту книгу.
В романе один из героев носил гуттаперчевую маску, т.к. его лицо было изувечено. Маска естественно скрывала все эмоции обладателя.
О связи сказать затрудняюсь.
  Ответить с цитированием
Старый 25.07.2012, 19:06   #177
Нико
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Т.е., белую маску?
  Ответить с цитированием
Старый 26.07.2012, 10:49   #178
Utsukushii
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Честно говоря не знаю. Не помню, чтобы там говорилось, что она белая.
Вот нашла сайт о японских масках, но не знаю, подойдет ли он http://kolizej.at.ua/photo/japonskie_maski/147
  Ответить с цитированием
Старый 26.07.2012, 18:29   #179
Нико
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Да, белая. В главе «Кровь на указательном пальце» сказано:
Цитата:
Похоже, куда большее впечатление рассказ детектива произвел на наставницу Кокин. ( … )
А реакцию Киё скрыла белая маска, лишенная всякого выражения и до жути неподвижная.
Большое спасибо!
  Ответить с цитированием
Старый 04.08.2012, 23:04   #180
Carapych
 
Аватар для Carapych
 
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 842
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
По умолчанию

А как вы переводите catering truck? В словаре даётся "автомобиль по обслуживанию буфета", но это, явно, не то. Я придумала "Автозакусочная". А как правильно?
Carapych вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 08:55.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top