Полезная инфа для перевода ТАЙВАНЬСКИХ дорам - Страница 2 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам > • Полезная информация на все вкусы
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 30.12.2008, 21:41   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,931
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
Тайвань Полезная инфа для перевода ТАЙВАНЬСКИХ дорам

Транскрипционная система Палладия — общепринятая транскрипция китайского языка на русский язык.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%...B4%D0%B8%D1%8F


http://messiah.jnm.ru/names.shtml - ссылка будет полезна для переводчиков тайваньских дорам
Люда вне форума   Ответить с цитированием
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
aka_Mia Yan (16.11.2012), Маха (05.06.2014)
Старый 07.10.2009, 00:51   #11
Liatra
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

http://www.kitaist.info/slovar/ieroglifov.html?r= - поиск иероглифа по ключу
  Ответить с цитированием
Старый 11.02.2012, 01:56   #12
manuaru
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

"В самом же Китае распространен упрощенный вариант китайского языка. Различия между этими вариантами языка настолько существенны, что в большинстве случаев без переводчика не обойтись."


Я почему-то не встречал до сих пор указаний на то, что там другой язык. письменность разве что. А так, обычный байхуа, вроде бы. В КНР - "путунхуа", конечно, "осеверевший" байхуа. Я так понимаю, в этом корень непониманий и может быть, диалектизмы. А традиционные - сами иероглифы. Но это так я, "разогреться" у вас.
  Ответить с цитированием
Старый 12.02.2012, 16:09   #13
Sorsik

Феноменально умею
страдать фигнёй
 
Аватар для Sorsik
 
Регистрация: 10.01.2011
Адрес: Байкал
Возраст: 35
Сообщений: 3,427
Сказал(а) спасибо: 627
Поблагодарили 486 раз(а) в 26 сообщениях
По умолчанию

Большинство тайваньских дорам идут на путунхуа (по крайней мере, человеку, изучавшему классический северный китайский, ничего подозрительным там не кажется... или это и есть байхуа?), а вот иероглифы и правда традиционные...
Что самое смешное, поскольку я в последнее время только в дорамах иероглифы и вижу, умудрилась напрочь позабыть некоторые упрощённые, зато в традиционной записи их же узнаю сразу)))

А вот фильмы часто попадаются и гонконгские, и ещё с какими-то диалектами, когда слушаешь - и ощущение, что это вообще тайский))
Sorsik вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.02.2012, 22:03   #14
manuaru
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Согласен со всем. Путунхуа, так понимаю, это маоцзедуновский извод (кажется, к 50-ым созрел) того же байхуа (который датируют 1911 г., почему-то - лень в Википедию лезть). Учитывая, что Гоминдан разбежался с КПК совсем незадолго до этого, они не должны бы быть сильно отличающимися. Вообще-то это те же, только буржуины, пекинцы (кроме Сунь Ятсена, помнится), пришедшие на остров, заселенный малограмотными туземцами, которые сейчас и пытаются возродить истинный тайваньхуа, который, по идее - что-то среднее между фуцзянским диалектом (родня кантонским полутайцам) и малайскими говорами (это вообще типа филиппинцев что-нибудь), помноженное на следы японизации. В общем, и правда, лучше пусть мандарин! :)
  Ответить с цитированием
Старый 25.07.2013, 11:43   #15
aka_Mia Yan
 
Аватар для aka_Mia Yan
 
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,781
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 550 раз(а) в 43 сообщениях
По умолчанию

У меня глюк в мозгу. Как у нас скланяются китайские имена? Состоят из 3—х слов. Что и как у нас склоняется? Очень нужно и срочно!
aka_Mia Yan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.07.2013, 14:12   #16
Plappi
 
Аватар для Plappi
 
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,123
Сказал(а) спасибо: 437
Поблагодарили 8,174 раз(а) в 703 сообщениях
По умолчанию

Э... у меня был простой вариант, когда последнее из составляющих имени скорнялось.
На Академике тоже написано, что корейские, китайские, вьетнамские склоняются в последней части имени, если оканчиваются на согласную. На гласную - не склоняются.
Хотя вот однажды попалось, что требуется просклонять, и пришлось по первой части, иначе галиматья получалась.
Plappi вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 02:32.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top