Вопросы к администрации... - Страница 36 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • Вопросы работы форума
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

• Вопросы работы форума Обсуждение технических вопросов: работа форума, сообщения об ошибках, предложения по созданию новых форумов и игр, вопросы модераторам и администратору,жалобы на модераторов и форумчан. Внимание!Читать Всем!





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 26.10.2008, 23:35   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
По умолчанию Вопросы к администрации...

Вопросы к администрации...
Люда вне форума   Ответить с цитированием
10 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Carapych (30.10.2020), Esme (28.07.2016), kazreti (12.01.2016), Triple A (06.04.2021), Ленивец (19.07.2019), Ленка (12.02.2017), Маха (14.01.2018)
Старый 08.08.2016, 03:08   #351
Хильда
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,425
Сказал(а) спасибо: 141
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от MeowBios Посмотреть сообщение
Юль, а была же где-то тема про перебечивание старых проектов. Она "беретной доступности"?
*Застенчиво* А что такое "беретная доступность"?
Хильда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.08.2016, 07:46   #352
Plappi
 
Аватар для Plappi
 
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,200
Сказал(а) спасибо: 442
Поблагодарили 8,194 раз(а) в 709 сообщениях
По умолчанию

Существует интернет. Вызнаёте английский язык. Напишите на английском название дорамы и далее английские субтитры. И найдёте все.
В общем, ваша позиция мне ясна. Спорить далее не буду, не имею на это лишнего времени. Хочу заметить лишь одно. Перевод субтитров - это не художественный текст. Это разговорная речь, оформленная в текст и вписанная в тайминг. Они никогда не будут идеальными на ваш взгляд. Люди не разговаривают строго по правилам, поэтому то, что вами принимается как категорическая ошибка, мной таковой не признается.

===

Для бета-редакции вы должны получить "голубой берет". А его обычно дают после нескольких успешно завершенных проектов.

===

Извините, а свой тест вы не будете сдавать? Я через неделю уезжаю, а так хочется его прочитать.
Plappi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.08.2016, 09:58   #353
Лариса
 
Аватар для Лариса
 
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 51
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 685
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Я пыталась сравнивать с еще одним переводом, чтобы попробовать восстановить английский текст, - так тот перевод можно вообще целиком выкидывать. (((
Не открывала то, о чем спор. По поводу этой фразы. Не факт, что другой вариант перевода на английский более точный. Вспоминая, что мне скинули в переводе с корейского, минуя английский перевод, я дико пожалела нашу Daleko в ее редактировании с русского на русский. Я даже воспроизвести не могу тот набор русских слов в предложении, т.к. не поняла даже смысла.
Лариса вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.08.2016, 10:19   #354
MeowBios
 
Аватар для MeowBios
 
Регистрация: 19.06.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,252
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 53 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Хильда, ну возьмите вы проект и сделайте его, как считаете нужным вы. Вы для кино переводили когда-нибудь в условиях ограничения тайминга и интонации? Они за две секунды наговорят с три короба, а нам уложи так, чтоб прочиталось в две секунды. А в условиях смутно понятного исходника? Потому что ансаб часто пишут не носители языка, местами он с английским языком имеет мало общего, и приходится собирать головоломку из двух ансабов, например, а то и искать способа перевести с оригинального текста. Как пример, гляньте переводческий тест Япония №1. Поправлять чужие ошибки мы все не дураки. Но иногда лучшее действительно враг хорошего.
MeowBios вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.08.2016, 11:20   #355
Хильда
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,425
Сказал(а) спасибо: 141
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Plappi Посмотреть сообщение
Существует интернет. Вызнаёте английский язык. Напишите на английском название дорамы и далее английские субтитры. И найдёте все.
Я бы предпочла иметь именно тот ансаб, который послужил основой для данного перевода, что совсем не гарантируется, если я пойду предложенным вами путем. Надо отдельно объяснять, почему?

Цитата:
Спорить далее не буду, не имею на это лишнего времени.
А как же остаток серии?

Цитата:
Перевод субтитров - это не художественный текст. Это разговорная речь, оформленная в текст и вписанная в тайминг.
Художественный текст не есть противоположность разговорной речи. Наоборот, последняя - подвид первого. А уж начальный текст данной серии так и вовсе не имеет ничего общего с "разговорной речью".

Цитата:
Люди не разговаривают строго по правилам, поэтому то, что вами принимается как категорическая ошибка, мной таковой не признается.
Если Тольсо скажет "лОжить" - это будет не по правилам литературного языка, но прекрасно впишется в его языковой образ. А вот "темп" в этот образ не вписывается категорически - и потому Тольсо так говорить не может. Или вы о чУдном переводческом новоязе "сделай это"?

===

Цитата:
Для бета-редакции вы должны получить "голубой берет". А его обычно дают после нескольких успешно завершенных проектов.
Понятно, спасибо.

===

Цитата:
Извините, а свой тест вы не будете сдавать? Я через неделю уезжаю, а так хочется его прочитать.
Буду. Спасибо, что сказали, постараюсь побыстрей.

Цитата:
Сообщение от Лариса Посмотреть сообщение
Не открывала то, о чем спор. По поводу этой фразы. Не факт, что другой вариант перевода на английский более точный. Вспоминая, что мне скинули в переводе с корейского, минуя английский перевод, я дико пожалела нашу Daleko в ее редактировании с русского на русский. Я даже воспроизвести не могу тот набор русских слов в предложении, т.к. не поняла даже смысла.
Да я понимаю, что совсем не факт, я же сразу сказала, что другой перевод (на русский), который я видела, можно выкинуть целиком (т.е. там редактировать вообще нечего, проще заново перевести), но иногда по плохому переводу легче воспроизвести оригинальный текст.

И именно потому что в переводе бывают искажения (как в анекдоте: от "дух крепок, плоть слаба" до "водка еще ничего, а вот мясо уже протухло"), я бы и хотела опираться еще и на корейский текст. Я, конечно, в особо непонятных местах пытаюсь слушать, что именно они говорят, но (так как мои познания в корейском еще очень ограниченны) помогает это далеко не всегда.

Цитата:
Сообщение от MeowBios Посмотреть сообщение
Хильда, ну возьмите вы проект и сделайте его, как считаете нужным вы. Вы для кино переводили когда-нибудь в условиях ограничения тайминга и интонации? Они за две секунды наговорят с три короба, а нам уложи так, чтоб прочиталось в две секунды.
Я делала сабы единственный раз, давно, с языка, который я знаю хорошо, при этом совершенно официально была установка на потерю информации в случае "за две секунды наговорят с три короба", т.е. примерно треть информации можно было спокойно выкинуть, если не умещалось. Насколько мне известно, под дубляж делать сложнее, т.к. там еще артикуляционная укладка должна быть, а вот потерь информации быть не должно.

Цитата:
А в условиях смутно понятного исходника? Потому что ансаб часто пишут не носители языка, местами он с английским языком имеет мало общего, и приходится собирать головоломку из двух ансабов, например, а то и искать способа перевести с оригинального текста.
Это я как раз представляю, поэтому и пишу каждый раз отдельно "оригинал". )))

Цитата:
Но иногда лучшее действительно враг хорошего.
Но не в данном случае. )))
Хильда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.08.2016, 11:45   #356
octavianau
 
Аватар для octavianau
 
Регистрация: 19.08.2010
Возраст: 43
Сообщений: 320
Сказал(а) спасибо: 79
Поблагодарили 113 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Галя (Хильда), пишу как самый обычный "серенький" переводчик "Альянса" (никакого профессионального образования в этой сфере у меня нет), выражаю свои мысли и эмоции. Но думаю, многие читают эту дискуссию и она немного пугает не только меня.

Вы ведь сталкивались с ситуациями, когда есть два (или больше) перевода одной и той же книги? И вам очень нравится один (в этом мнении с вами солидарна часть друзей и знакомых), а вторая говорит, что другой - ну, несопоставимо лучше, только он отражает дух оригинального произведения и т.д.? Есть ошибки абсолютно очевидные, но стиль часто определяет ситуация, а ситуацию разные зрители и читатели будут неизбежно воспринимать по-разному.

Когда вы начнете работать над реальным проектом, вашим собственным, а не чужим, вы столкнетесь с переводчиком, который видит сюжет, персонажей, а иногда и смысл происходящего по-своему. Это может не совпасть с вашим восприятием. Как уже писали, вашей задачей будет обсудить эти вопросы и прийти к какому-то компромиссу.

Если вы будете часто и упорно настаивать на своей позиции в ситуациях, которые допускают разные точки зрения, переводчик просто не захочет с вами работать. В том числе и потому, что на эти дискуссии уходит слишком много времени. Как, например, сейчас. Света могла бы за время переписки с вами отредактировать - и очень неплохо с точки зрения качества - несколько серий своих проектов.

Ошибки есть у всех. Но, если вам попадется проект, переведенный и отредактированный плохо, то на "бета-редакцию" уйдут месяцы (включая сверку версий ансаба и обращение за помощью к знающим язык оригинала, о чем тоже уже писали). Но что самое неприятное - скорее всего, года через 2-3 вы, если пересмотрите уже выправленный вариант, найдете еще многое из того, что хорошо бы исправить. В итоге - замкнутый круг. У вас так много свободного времени? У большинства из нас - нет. К сожалению или к счастью, файл с сабами - не книжка, в него невозможно вклеить сзади "errata", переделка подразумевает фактически второе издание в том числе и с технической точки зрения.

Вам дружно пишут о необходимости сдать всё-таки тест. И это - мягкий способ указать на главную проблему. Вам сейчас нужно будет многому научиться. Подгонке тайминга (он в большинстве случаев очень "кривой и косой", а его конечная разбивка часто дело редатора, а не таймингера), умению подобрать длину титра под звук на экране и интонацию (кстати, её тоже слышат по-разному), при том, что в ансабе два предложения, а по звуку - два слова и т.д.

На освоение подобных вещей уходит достаточно много времени (я даже не стала пытаться сдать редакторский тест), и опыт редакторской работы в других сферах зачастую мешает, а не помогает.

Если вы хотите сотрудничать с "Альянсом", стоит сосредоточиться на этом и сейчас учиться, а не разбирать чужие ошибки (или то, что кажется вам ошибками). Поверьте, когда вас учат - это всегда не очень приятно. Даже, если замечания верны на все 100 %.
octavianau вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.08.2016, 11:58   #357
Лариса
 
Аватар для Лариса
 
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 51
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 685
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

Давайте так.
Хильда, предлагаю на бета-редактирование 39-серийную дораму "Клиника" Тайвань. Переводчик давно настаивает. Специфика медицинская, много смертей по сюжету, с таймом и раскраской всё равно придется заниматься. Вшитый хардсаб и вряд ли имеется альтернативный перевод. Я только за, как член команды. Но если уж начинать, то с обязательным финалом. Без дополнительных тестов и споров.
Лариса вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.08.2016, 11:59   #358
Хильда
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,425
Сказал(а) спасибо: 141
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от octavianau Посмотреть сообщение
Поверьте, когда вас учат - это всегда не очень приятно. Даже, если замечания верны на все 100 %.
Спасибо на добром слове, спасибо за объяснения. Хочу ответить лишь на это. С моей точки зрения, когда учат - это, возможно, не всегда приятно (зависит от учителя), но всегда стоит того, чтобы прислушаться и сделать выводы (необязательно полностью соглашаться с поучениями), а уж тем более нужно прислушаться, если замечания верны на 100 %.

Кстати, если вы почитаете дискуссию выше, то увидите, что уважаемая Plappi сама предложила посмотреть какую-нибудь из ее серий (в ходе дискуссии об ошибках и критериях оценки), а в личной переписке (я спросила, какой именно проект взять) ответила, что я могу взять любой ее проект. "Аран" я взяла потому, что уже два раза его посмотрела - так что знаю контекст относительно неплохо (и предупредила, что беру именно "Аран").

Цитата:
Сообщение от Лариса Посмотреть сообщение
Давайте так.
Хильда, предлагаю на бета-редактирование 39-серийную дораму "Клиника" Тайвань. Переводчик давно настаивает. Специфика медицинская, много смертей по сюжету, с таймом и раскраской всё равно придется заниматься. Вшитый хардсаб и вряд ли имеется альтернативный перевод. Я только за, как член команды. Но если уж начинать, то с обязательным финалом. Без дополнительных тестов и споров.
Давайте, только вот китайский я не знаю от слова "совсем", т.е. смогу работать только с ансабами, если что. Зато медицина меня совершенно не смущает.

Вшитый хардсаб - это значит, что отдельного файла с сабом совсем не будет?

Последний раз редактировалось Servina Yan; 08.08.2016 в 19:01
Хильда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.08.2016, 12:38   #359
Лариса
 
Аватар для Лариса
 
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 51
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 685
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

Совсем не будет. Мы так же работали. Скачивайте видео в теме "Клиника" и вперед. Мне в личку свою почту.
Лариса вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.08.2016, 14:51   #360
Plappi
 
Аватар для Plappi
 
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,200
Сказал(а) спасибо: 442
Поблагодарили 8,194 раз(а) в 709 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Я бы предпочла иметь именно тот ансаб, который послужил основой для данного перевода, что совсем не гарантируется, если я пойду предложенным вами путем. Надо отдельно объяснять, почему?
Надо. Чем вас не устраивает любой ансаб? Ведь подразумевается, что ансаб переведен верно относительно оригинала. Любой ансаб.

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
А как же остаток серии?
Разве я сказала, чтобы вы не продолжали?

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Если Тольсо скажет "лОжить" - это будет не по правилам литературного языка, но прекрасно впишется в его языковой образ. А вот "темп" в этот образ не вписывается категорически - и потому Тольсо так говорить не может. Или вы о чУдном переводческом новоязе "сделай это"?
Имя слуги героя - Толь Све (если уж придираться абсолютно ко всему).
Не буду продолжать спор про "темп".

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
И именно потому что в переводе бывают искажения (как в анекдоте: от "дух крепок, плоть слаба" до "водка еще ничего, а вот мясо уже протухло"), я бы и хотела опираться еще и на корейский текст. Я, конечно, в особо непонятных местах пытаюсь слушать, что именно они говорят, но (так как мои познания в корейском еще очень ограниченны) помогает это далеко не всегда.
Корейские субтитры на дорамы найти практически невозможно.
Plappi вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 13:08.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top