|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
24.01.2018, 11:13 | #1 |
Регистрация: 08.06.2016
Адрес: Томск
Сообщений: 114
Сказал(а) спасибо: 201
Поблагодарили 71 раз(а) в 4 сообщениях
|
Великий принц / Grand Prince (Корея, 2018, 20 серий)
~ Великий принц ~ Grand Prince Альтернативное название: Великий принц Оригинальное название: 대군 Производство: Южная Корея Дата выхода: 3 марта, 2018 Продолжительность: 20 серий Жанр: сагык Режиссер: Ким Чон Мин ("Мужчина в моем доме", "Возлюбленный принцессы", "Идеальная жена") Сценарист: Ким Хён Гён ("Слуги", "Холли") Канал: CSTV В ролях: Юн Ши Юн Чу Сан Ук Чжин Се Ён Ryu Hyo Young Son Ji Hyun Yang Mi Kyung Son Byung Ho Kim Mi Kyung Описание: История двух принцев-братьев, влюблённых в одну девушку. Старший брат принц Ли Кан (Чу Сан Ук) способен даже на убийство брата принца Ли Хви (Юн Ши Юн) ради трона и любви Сон Чжа Ён (Чжин Се Ён). Последний раз редактировалось Plappi; 18.03.2018 в 21:26 |
17.03.2018, 23:46 | #41 | |
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,211
Сказал(а) спасибо: 446
Поблагодарили 8,201 раз(а) в 713 сообщениях
|
Цитата:
|
|
18.03.2018, 02:57 | #42 | |
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,387
Сказал(а) спасибо: 141
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
|
Цитата:
На Курбанова стоит кивать лишь в одном случае, а именно, если вы обнаружите у него кадаврика "великий принц". Если вы у него такого кадаврика не найдете, то все-таки стоит изменить название и привести его в соответствие с русской традицией. Повторюсь в третий раз: хотите оставить в названии слово "великий"? Тогда оно должно звучать как "великий князь". Хотите оставить слово "принц"? Тогда именно так -" Принц" - и должен называться сериал. Вариант - "Принц крови", но это менее удачно, чем просто "Принц". А контаминация "великий принц", она же безграмотный перевод понятия "Grand Prince" - фигово. С моей точки зрения лучше всего назвать "Тэгун", так как такой термин в русском языке есть и он тут будет на своем месте. Но и "великий князь", и "принц" тоже подойдут. Лишь бы не кадаврик. А персона ваша тут совершенно ни при чем, мы говорим о переводе. Во всяком случае, я говорю именно о переводе. |
|
18.03.2018, 08:58 | #43 | |
Регистрация: 06.10.2013
Адрес: Сибирь
Сообщений: 1,068
Сказал(а) спасибо: 936
Поблагодарили 716 раз(а) в 37 сообщениях
|
Цитата:
|
|
18.03.2018, 10:34 | #44 | |
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,387
Сказал(а) спасибо: 141
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
|
Цитата:
Перевод не просто еще не закончен, он фактически только начат. Если команде все равно, что у нее безграмотное название (причем это получилось невольно, из-за буквального перевода английского названия), то значит - все равно. Если же нет, то стоит поменять. Я знаю, что и все остальные фсг тоже с кадавриком, как будто вообще не интересуются темой монархов разных стран. Если это для команды может служить самооправданием, то что ж теперь. |
|
18.03.2018, 11:42 | #45 |
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,211
Сказал(а) спасибо: 446
Поблагодарили 8,201 раз(а) в 713 сообщениях
|
Стоп-стоп, команду не приплетаем и не навешиваем ярлыки безграмотности на людей, с которыми вы вообще не знакомы.
Менять никто не будет, только потому, что в данном конкретном случае лично вас что-то там не устраивает. С какого перепугу мы должны все кинуться вам верить и выполнять ваши "должны"? Вы признанный историк, лингвист, кореевед, эксперт? Каков ваш индекс цитирования? Не забывайте главное - это перевод дорамы, созданной и названной не вами. Как захотели авторы, так и назвали. Ну простите, что с вами не согласовали, как это на русском будет выглядеть. Перевод тэгуна как "принц" - общеупотребим, вами в том числе это приведено в пример. Перевод "великий" прилетело от официального названия на английском. Точка. Что там под этим авторы хотели сказать - не наше дело. Хотели, значит, так и перевели. Далее нет смысла спорить. И небольшое ИМХО. Оскорблять незнакомых вам людей, навешивать ярлыки, и тешить свое эго за чужой счет - как минимум неприлично и невоспитанно. Уважайте собеседника, и он будет уважать вас. |
18.03.2018, 12:28 | #46 |
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,387
Сказал(а) спасибо: 141
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
|
Я вижу, что все ФСГ хором перевели название безграмотно, откуда бы им чего ни прилетело. Если команда у "Альянса" болеет за хороший перевод, она исправит безграмотное название. Если не исправит - значит не болеет. А мнимыми правилами приличия в ущерб делу вы можете тешиться, как хотите. Я говорю о переводе, а вы, вся такая "приличная", так и норовите свернуть на обсуждение моей личности, будто моя воспитанность или невоспитанность сделают безграмотный перевод верным. Неужели вам так сложно говорить о деле, не скатываясь в обсуждение собеседника?
|
18.03.2018, 12:50 | #47 | |
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,211
Сказал(а) спасибо: 446
Поблагодарили 8,201 раз(а) в 713 сообщениях
|
Цитата:
Личность ваша меня интересует только в одном ключе - насколько вы признанный профессионал, чтобы прислушиваться к вашему мнению, как с истинно верному. О деле я с вами вела диалог, но вы меня слышать не желаете. Так чего зря воздух сотрясать? Предлагаю разойтись и не продолжать. |
|
18.03.2018, 13:29 | #48 | |||
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,387
Сказал(а) спасибо: 141
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
|
При чем тут ультиматумы? Исправление своей ошибки - естественное действие человека, заинтересованного в качественном результате. Если человек ошибку не исправляет - значит, он в качественном результате не очень-то заинтересован. Это вывод, а не ультиматум.
Цитата:
Цитата:
Я ничего не пропустила из вашего диалога по делу? Со своей стороны я показала в чем именно ошибка и в каком направлении должен идти перевод, соответствующий русскому языку и русской традиции. Команда имеет право отмахнуться, а я имею право сделать на основании этого свои выводы. Все. Цитата:
|
|||
18.03.2018, 14:41 | #49 |
Регистрация: 19.08.2010
Возраст: 43
Сообщений: 320
Сказал(а) спасибо: 79
Поблагодарили 113 раз(а) в 10 сообщениях
|
Не удержалась-таки и вставлю свои "3 копейки" (филологического образования у меня нет, я историк, название меня ничем не смущает, просто мысли "по поводу"):
1) Возможно, английское "Grand Prince" - и вовсе не перевод титула (хотя и маловероятно). 2) Тэгун - сын вана от главной / законной жены, гун - сын вана от наложницы. Т.е. разница в значении, видимо, есть. 3) Вариант перевода в научной литературе: Хан Ёнъу. История Кореи. Новый взгляд / Перевод с корейского под ред. М.Н. Пака. М.: Восточная литература, 2010. С. 295. "В период пребывания у власти "восточников" наследником престола был объявлен сын наложницы (конбин) из рода Ким - Кванхэгун (принц Кванхэ), и одновременно законная супруга вана Инмок ванху с запозданием родила сына, великого принца (тэгун) Ёнчхана". Т.е. термин считают необходимым объяснять в книгах, рассчитанных на относительно массового читателя. Наверное, исключение составляют специализированные журналы, которые в основном востребованы узкими специалистами. 4) Титул "великий князь", строго говоря, применим к Руси / России и Великому княжеству Литовскому: http://knowledge.su/v/velikiy-knyaz . 5) Дальше мы вступаем на очень зыбкую почву перевода иностранных титулов. Но в случае с князем Монако, перевод "князь" выбран только из-за того, что в качестве официального перевода названия государства (Principauté de Monaco) было выбрано "княжество". Но в ряде других случаев на тему перевода "Principauté" и "Prince" в русскоязычной историографии идет довольно долгая и местами бурная дискуссия. Так как зачастую за этими терминами кроются уж слишком разные понятия. Пример другого варианта перевода - название трактата Макиавелли "Государь". Но к истории Кореи это уже не имеет отношения. |
18.03.2018, 16:02 | #50 |
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,387
Сказал(а) спасибо: 141
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
||||||||||||||
Skin by ArcadiPlex & TeamSpeak Servers
|