Вопрошалка - Страница 111 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,377 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.06.2016, 23:08   #1101
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Аллочка, золотая моя, спасибо!
как всегда исчерпывающе!

а у меня вопрос из след.серии драконов:
в одном ансабе там просто упомянута мама (Мама вернулась \Nиз дома своих родителей.), а в другом ансабе немного по-другому дано:
Gaegyeong Mother has returned from her parents' house.
вот это слово Gaegyeong обозначает какую-то степень родства? или имя ребенка? вот как теперь перевести эту маму? слово, кстати, очень похоже на название Кэгёна. может, она из Кэгёна вернулась? хотя предложение было бы по-другому выстроено...
но по-корейски там так и слышно: Кэгён омони кэсо...
в общем, тёмный лес...
  Ответить с цитированием
Старый 10.06.2016, 10:47   #1102
Aine
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Скорее всего название местности во времена Когурё. Сейчас оно находится на территории Северной Кореи. Но, может быть, это и чьё-то имя, то есть "мама Кэгёна", если есть такой герой в дораме.
  Ответить с цитированием
Старый 11.06.2016, 00:46   #1103
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Аллочка, спасибо большое!
только всё равно не понятно...
речь про этого ребёнка и про его маму первый раз. и раньше про них не упоминалось.
вообще, очень похоже, что здесь говорят: "мама Кэгёна". но может ли быть такое имя? так-то в Драконах дело происходит в Кэгёне, столице тогдашнего Корё, может и имя такое есть?
но говорит эту фразу старший сын Ли Сонге самому Ли Сонге. и если предположить, что жена у Ли Сонге была одна и она ему всех этих сыновей нарожала, то может ли старший сын так говорить о матери? после рождения детей женщин называли "мама ...(имя ребенка)". но мог ли так сказать о ней сын, хоть и старший? и в списке сыновей Ли Сонге я не нашла Кэгёна. блин, дебри такие...
  Ответить с цитированием
Старый 11.06.2016, 03:32   #1104
Aine
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Напротив, всё стало понятнее) Значит, это мама из Кэгёна.
  Ответить с цитированием
Старый 12.06.2016, 00:55   #1105
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

так и запишем!

Аллочка, спасибо большое!
как хорошо, что у нас на Альянсе всегда найдутся те, кто помогут и откликнутся!
классно же, да?
  Ответить с цитированием
Старый 03.09.2016, 15:42   #1106
click
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Есть кто-нибудь связанный авиацией? Что может означать фраза пилота, который возмущается как оценили выполнение его полета:
Взлёт и посадка прошли гладко. Что с ними не так? Even my PA? Напряженный голос?

Есть предположение, что это process assurance. Но в гугле встречаю это только относительно техники...
  Ответить с цитированием
Старый 13.09.2016, 06:31   #1107
K@priZk@
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

click, я, конечно, с авиацией никак не связана, но исходя из предложенной вами переведенной строчки, рискну предположить, что PA - это public adress (оповещение пассажиров, система громкой связи). Учитывая следующее предложение про голос, мне кажется, что это подходящий вариант. Правда, нужно знать контекст/смотреть видео, да и в принципе я могу ошибаться.
В любом случае, вариант найден тут: http://translate.academic.ru/public%20address/en/ru/
  Ответить с цитированием
Старый 13.09.2016, 09:57   #1108
click
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

K@priZk@, спасибо большое) Скорее всего, оно и есть. По смыслу как раз.
  Ответить с цитированием
Старый 18.09.2016, 00:43   #1109
Tofyk
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Требуется помощь зала.

Dialogue: 0,130.12,134.89,В Текст,,0,0,0,,You're going to Pak Tai too? This house will be lonely.
Dialogue: 0,136.42,138.73,В Текст,,0,0,0,,Take care of her, okay Panit?
Dialogue: 0,142.48,147.10,В Текст,,0,0,0,,If you're lonely, then come on over to our house. It's pretty big.
Dialogue: 0,147.39,150.73,В Текст,,0,0,0,,It's only an hour's drive to reach the Sheriff's place.
Dialogue: 0,151.85,154.33,В Текст,,0,0,0,,When I'm finished with my exam, I won't miss out for sure.
Dialogue: 0,154.33,159.29,В Текст,,0,0,0,,With all three of us being together like this, {\b1} we can go out together just like three vines on a stem.
Dialogue: 0,159.29,1:25:04.60,В Текст,,0,0,0,,I'll go too! Three vines on a stem and a sculpture.

Нужно перевести 2 последние фразы, а я никак не могу понять их смысл. Предпоследнюю говорит кун Бурани - начитанная девушка, а последнюю Тжен - служанка в доме Бумруонпрачакитов.
  Ответить с цитированием
Старый 30.10.2016, 22:39   #1110
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

добрый вечер!
давненько я сюда не заходила)))
скажите, пожалуйста, в корейском обращение "сэм"(или "сэн", не совсем расслышала) по отношению к наставнику или доктору от какого слова образовано и что обозначает? предполагаю,что от "сонсэнним", но не уверена...






======================
Аллочка, спасибо большое!!!
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 06:08.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top