Уходя в белую ночь / Byakuyako (Япония, 2011, фильм) - Страница 2 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > DORAMA, АНИМЕ И LIVE-ACTION > • Азиатские фильмы > • J-movie > Фильмы 2011 - 2016 гг
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 01.05.2010, 02:22   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
Япония Уходя в белую ночь / Byakuyako (Япония, 2011, фильм)


Название: Уходя в белую ночь / Byakuyako
Год: 2011
Страна: Япония
Жанр: мелодрама

Трейлер

В ролях
:
В Осаке убит владелец ломбарда, но из-за отсутствия убедительных доказательств полиция регистрирует смерть человека как самоубийство. Детектив Сасагаки, расследовавший это дело, не может забыть темные глаза дочери главного подозреваемого Юкихо (Маки Хорикита) и сына владельца ломбарда Рюдзи.
Со временем все больше загадочных смертей окружает Юкихо и Рюдзи. Все еще не в силах забыть дело владельца ломбарда, детектив Сасагаки обнаруживает поразительные подробности о Юкихо и Рюдзи...
(с) Selena Jung

Скачать: тут

Последний раз редактировалось Рия; 25.09.2012 в 23:00
Люда вне форума   Ответить с цитированием
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Carapych (05.10.2020)
Старый 25.03.2012, 08:55   #11
onizukakir
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Garanchou Посмотреть сообщение
Я обычно все делаю один. И перевожу все надписи на постерах, а не фотошоплю их.
Да и перевод будет размещен не в этом разделе. :)
Молодец что делаеш всё один
И переводиш все надпеси на постерах?! Супер!
Знаеш одному человеку очень трудно и переводить и редактировать, а бывае то нужно оформлять сабы, бывает что нужно тайминг подгонять, вырезать и т.д. В общем работать в команнде это супер.
  Ответить с цитированием
Старый 25.03.2012, 15:10   #12
Garanchou
 
Аватар для Garanchou
 
Регистрация: 21.03.2012
Сообщений: 461
Сказал(а) спасибо: 52
Поблагодарили 269 раз(а) в 58 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от onizukakir Посмотреть сообщение
Молодец что делаеш всё один
И переводиш все надпеси на постерах?! Супер!
Знаеш одному человеку очень трудно и переводить и редактировать, а бывае то нужно оформлять сабы, бывает что нужно тайминг подгонять, вырезать и т.д. В общем работать в команнде это супер.
В команде я работаю при одном условии: если я этой командой руковожу. Перевод фильма/сериала способен сделать один человек. Или двое. Роль второго человека - внимательно посмотреть фильм с титрами после перевода и сдать переводчику список опечаток, если они вдруг остались.
Garanchou вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.04.2012, 00:04   #13
Garanchou
 
Аватар для Garanchou
 
Регистрация: 21.03.2012
Сообщений: 461
Сказал(а) спасибо: 52
Поблагодарили 269 раз(а) в 58 сообщениях
По умолчанию

Перевод производится с помощью собственных ушей, а также путем подглядывания в субтитры, выпущенные французским переводчиком по имени Эрик Паруасиен (Eric Paroissien). Тайминг тоже оттуда, хотя местами требуется более тщательная подгонка под раскадровку.

Не хочу сказать ничего плохого о его знании японского - перевод адекватный, но некоторые титры приводят меня в недоумение.

Например...:


Привожу только то, что не забыл сохранить. Мелкие недочеты не считаю - их довольно много.

****

His 28yo wife Yaiko Kirihara
identified his belongings

В реплике отчетливо слышно Kirihara Yaiko yon-juu ni sai, т.е. ей 42 года.

****

Could you explain why
you were expelled yesterday?

Голос:
kinou no houkago kara mukou do dekiru dake kuwashiku ienasai
Перевод (мой):
Could you tell [us] in details, what did you do yesterday after classes?

Никто его ниоткуда не выгонял. Полицейские задают парню вполне стандартный вопрос: что он делал вчера после занятий. И требуют подробного ответа.

What?

Голос:
doshite
ИМХО, более уместно:
Why?

Ну, типа "зачем [мне вам рассказывать]?"

Students were bullied,
someone took pictures

Голос:
seitou wa itazurasareta, shashin mo torareteru
Перевод (мой):
[Female] student has been raped. She is on [your] pictures too.

Глагол itazurasareru, буквально означающий, что над кем-то позабавились, является эвфемизмом «изнасилования». Полицейские толсто намекают ему, что изнасилованная школьница - одна из тех, кого он фотографировал, а потому он сразу попадает в круг подозреваемых.

****

[beginning of the 1990's]

На экране появляется надпись 平成元年 (heisei gannen), что указывает на первый год эры Хэйсэй, т.е. 1989 год.



Пишу по горячим следам, чтобы показать на примерах, как могут ошибаться и хорошие переводчики тоже. Нельзя брать английский текст и переводить его, не слушая звук оригинала.

После окончания перевода Byakuyakou возьмусь переводить фильм Youkame no Semi с Хироми Нагасаку и Мао Иноуэ в главных ролях. Там у меня уже переведено больше половины с использованием японских титров в качестве исходника, но очень трудно переводить те места, где они начинают говорить с диалектным произношением. Эрик перевел и его тоже, придется в сложных местах воспользоваться его титрами в качестве шпаргалки.

А впоследствии, возможно, возьмусь за Принцессу Тоётоми, если кто-нибудь не сделает это раньше.
Garanchou вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.04.2012, 00:22   #14
Kasu
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Принцессу Тоётоми команда бы хотела оставить за собой (говорю, как редактор фильма). Если вы не против, конечно.
  Ответить с цитированием
Старый 03.04.2012, 00:25   #15
Garanchou
 
Аватар для Garanchou
 
Регистрация: 21.03.2012
Сообщений: 461
Сказал(а) спасибо: 52
Поблагодарили 269 раз(а) в 58 сообщениях
По умолчанию

А если без спросу переведу - забаните? :)
Garanchou вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.04.2012, 09:21   #16
Dauphin
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Garanchou, да переводите, ради бога. А за "Furusato" с Маки не хотите взяться? Есть и японские и английские титры.
  Ответить с цитированием
Старый 03.04.2012, 17:05   #17
tiranaoki
 
Аватар для tiranaoki
 
Регистрация: 22.06.2010
Возраст: 35
Сообщений: 1,257
Сказал(а) спасибо: 132
Поблагодарили 1,229 раз(а) в 72 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Garanchou Посмотреть сообщение
А если без спросу переведу - забаните? :)
Да банить вряд ли кто-то будет. Просто на этом форуме не выложите, у нас это правилами запрещено.
tiranaoki вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.04.2012, 20:40   #18
Kasu
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Garanchou, есть столько чудесных вещей, за которые никто не берётся... А параллелить всегда можно успеть.
  Ответить с цитированием
Старый 03.04.2012, 21:26   #19
Garanchou
 
Аватар для Garanchou
 
Регистрация: 21.03.2012
Сообщений: 461
Сказал(а) спасибо: 52
Поблагодарили 269 раз(а) в 58 сообщениях
По умолчанию

Понял. Если ФСГ Альянс в рамках данного форума приватизировала права на перевод каких-либо фильмов, придется просто добавить их в коллекцию моих раздач на рутрекере. На него, насколько я понимаю, правила данного форума не распространяются.

Впрочем, я надеюсь, что за ближайший месяц Принцессу переведут без моего участия. Если нет, то возьмусь сам.

2Kasu
Фансаб — когда переводят то, что хочется, а не то, что надо или кто-то попросил.
Garanchou вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.04.2012, 22:23   #20
Kasu
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

ФСГ Альянс логично считает, насколько понимаю это я, что нет смысла в рамках одного форума иметь две версии субтитров :) Тем более, на том же рутрекере, допустим, и так они будут.

Garanchou, спасибо за разъяснения. К слову, "чудесные вещи" - это явно не кто-то попросил, а что душе ближе.
В любом случае, продолжайте переводить, увеличение переведенных фильмов не может не радовать зрителя.
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 20:37.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top