Что лучше: сабы или озвучка? - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > DORAMA, АНИМЕ И LIVE-ACTION > • Общие вопросы
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

• Общие вопросы Обсуждения общих вопросов, а также поиск сабов, dorama, live-action, азиатских фильмов, OSTов к дораме, клипов и другое





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 17.01.2009, 20:21   #1
Б@раб@шк@=
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Что лучше: сабы или озвучка?

Поделитесь пожалуйста своим мнением. Лично я больше люблю смотреть фильмы и сериалы с субтитрами, так как хочу услышать истинные голоса актёров и то как они по-своему передают эмоции. Многим читать субтитры кажется в тягость, хотя я считаю, что это лучше, чем непрофессиональное, одноголосное озвучивание. Иногда, как по мне, оно может испорить впечатление о самом фильме. К примеру посмотрев "Вороны" с Огури Шуном я сразу не поняла, что мне не понравилось, а потом до меня дошло, что я просто хотела услышать голос Огури и остальных, а не какого-то мужЫка с прищепкой на носу)) Так же и с "Тетрадью смерти", с сабами мне понравилось гораздо больше)))) А с русским переводом, потерялся тот шарм азиатского кино, из-за которого я его собственно и люблю.
Но если уж задаётся вопрос: "Какую Doramу или live-action вы бы хотели посмотреть на русском?". То я выбираю "Цветочки после ягодок". Просто ради интереса и соответственно в многоголосном переводе))
Ещё иногда русский перевод полезен, когда ты хочешь посмотреть любимый сереал и пообедать, так как читая сабы можно и подавиться Имхо...В других случаях я люблю дорамы за хорошую музыку, интересную атмосферу и игру актёров. До конца же это всё можно прочувствовать глядя фильм с сабами, а не с русским переводом.
А как вы считаете?
  Ответить с цитированием
Старый 17.01.2009, 20:25   #2
Morning Sky
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Я так привыкла к субтитрам, что по-иному уже вряд ли смогу) Это если говорить о азиатских фильмах/дорамах, да и вообще... другую кинематографию не смотрю)
  Ответить с цитированием
Старый 17.01.2009, 20:26   #3
Victoria
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Б@раб@шк@=, ППКС!!! Ты всё в точку сказала, даже добавить нечего.
  Ответить с цитированием
Старый 17.01.2009, 20:26   #4
whitkitten
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

А мне нравится и сабы и перевод)))
Но если перевод, то только не полный дубляж, а что б на фоне были голоса актеров...
Из озвучки больше всего люблю Cuba77 с animereactor)))
у него очень приятный голос)
  Ответить с цитированием
Старый 17.01.2009, 20:33   #5
Влада
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

мне больше нравится смотреть с сабами...особенно если у актеров приятные голоса..и слушать их настоящее удовольствие))
а вот про обед и совместный просмотр..то да..несомненно выигрывает перевод...+)))) хотя и с субтитрами можно приспособиться))))
whitkitten согласна насчет кубы77!! Они жгут!!)))
из тех, кто озвучивает больше всех нравится)))
  Ответить с цитированием
Старый 17.01.2009, 20:50   #6
Olgen
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

идеал , когда всё это в матрёшке(мп4) и можно самому выбрать как смотреть

со звуком или сабами , а кто то может и без всего
  Ответить с цитированием
Старый 17.01.2009, 20:53   #7
Florentsiya
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Сначала было трудно смотреть с субтитрами. Только отвернешься, а они уже столько важного сказали. А сейчас уже привыкла. Да и тем более качество перевода к сожалению хромает. И многие фразы или не так переводят или вообще пропускают ( Я про авторов англ. сабов). + с субтитрами можно учить язык, с оригинальным произношением. Хотя, я смотрела много фильмов с русской озвучкой, мне не нравятся их голоса. Ну что поделаешь если оригинал пусть даже не понятный звучит лучше прищепки...
  Ответить с цитированием
Старый 17.01.2009, 21:19   #8
Иллюзия
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Я предпочитаю субтитры так как ты постоянно слышишь голос актеров и то, что они хотят выразить через интонацию.
Однажды смотрела азиатский фильмы с переводом (одноголосным) так всё впечатление о фильме испортилось. Да к тому же оригинальный голос актеров не слышишь. Я уже любимых актеров по голосу узнаю.
А к субтитрам ты привыкаешь, что даже иногда перестаёшь замечать и сабы становятся одним и тем же что и перевод голосом актеров.
Правда при чтении субтитров приходиться зрение напрягать и в этом их недостаток.
  Ответить с цитированием
Старый 17.01.2009, 22:35   #9
whitkitten
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

я когда смотрела GTO с озвучкой (а там вшитый руссаб),
то постоянно глаза тянулись к саба)) на 3 серии привыкла слушать))
потом селдом включила драконзакура...
смотрю 5-ую минуту фильа и понять ничего не могу..
на 7минуте врубилась, что сабы не читаю..а озвучки то нету)))
  Ответить с цитированием
Старый 18.01.2009, 05:40   #10
Pelageia
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Однозначно сабы, столкнулась с тем что смотрела аниме с озвучкой- некоторые моменты были не так озвучены.. иногда из за этого теряется "перчинка"
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 20:57.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top