Струны моей души... - Страница 65 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ФАНСАБ-ГРУППА АЛЬЯНС ПРЕДСТАВЛЯЕТ.... > • TV-show, музыкальные и видео клипы и др. > • Клипы
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 26.09.2013, 19:46   #1
Strunidushi
 
Аватар для Strunidushi
 
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,089
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
Музыка Струны моей души...

Привет всем, кто заглянет в эту темку.
Надеюсь, здесь будет уютно таким же заполошным романтикам и меломанам, как я сама.




Моя страничка на You tube:-

Мои видеозаписи в ВК:-

Совместные клипы с Натулей (mar222ina) можно найти среди клипов на её канале you tubе: -


Моё любимое напоминание, лекарство от вредных мыслей и мотивация.:
"Цель творчества - самоотдача,
А не шумиха, не успех.
Позорно, ничего не знача,
Быть притчей на устах у всех."

Борис Пастернак.

Последний раз редактировалось Mar222ina; 21.05.2016 в 11:22
Strunidushi вне форума   Ответить с цитированием
36 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Cale (11.07.2016), Esme (04.06.2016), Hyesun (27.09.2013), ivana10 (19.10.2013), Jasormin (24.09.2015), kazreti (27.09.2013), Lemur (14.12.2014), lyubana_lyubik (26.09.2013), Mar222ina (31.10.2013), MsMamaGala (07.03.2014), NaTaLka (06.07.2014), Naturalesa (12.01.2020), Nicka (15.03.2016), Sharry (11.01.2014), Sorsik (02.12.2015), Toya (16.03.2014), Zolotko (07.10.2013), Ленивец (09.12.2018), Маха (07.02.2014), Хильда (28.12.2016), Хрюно-Зай (24.10.2013)
Старый 02.02.2021, 01:43   #641
Strunidushi
 
Аватар для Strunidushi
 
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,089
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Галечка, на что же обижаться, я очень благодарна тебе за комментарий!)))
Мне почти всегда не по себе, когда заканчиваю перевод и оформление, потом когда пишу пост, потому что ужасно боюсь ошибиться в чём-то. Мы все, наверное, такие. Поэтому я рада, что кому-то интересно. Иногда мысль возникает, нужно ли всё это, но распирает поделиться, потому что перелопатишь кучу инфы.

Спасибо, дорогая!
Strunidushi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.02.2021, 02:28   #642
Galla
 
Аватар для Galla
 
Регистрация: 24.02.2012
Сообщений: 1,357
Сказал(а) спасибо: 220
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

Уф, слава богу. Я волновалась, что не к месту со своими откровениями.
Очень даже нужно, Олик. Не сомневайся. Безумно занимательно. Это самый простая и интересная возможность узнать новое, которое не вот где найдёшь ещё, а иногда в голову не придёт искать. Особенно потому, что тут не просто изложение фактов, а считывается ход твоих изысканий. Ну, и "кухня".) Это ж так просто волшебство - подглядеть, как человек творит!
Спасибо ещё раз.
Постараюсь к умению читать добавить навыки письма.)
Galla вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.02.2021, 19:47   #643
Strunidushi
 
Аватар для Strunidushi
 
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,089
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
что не к месту со своими откровениями
Галечка, поверь, очень к месту. Я даже подумать не могла, что кого-то это больше заинтересует, чем сами песни и приятно удивлена!)))
И навыки письма у тебя замечательные, пиши почаще и везде, искренние комментарии всегда ценны. А в этом разделе даже не надо блистать остроумием, потому что и паре простых слов рады, вот Женя знаю, тоже. Песенники народ эмоциональный и неприхотливый.


********************************

Так давно хотелось перевести что-то из песен Чарли, этого милого маленького парня со сказочно нежным голосом. Интересно, певицы его хейтят? Он же им весь рынок перебил, что ни ост, то женская партия его.

Этот остик очень понравился, но столько с ним не состыковок. Услышала его в фанмейде, но когда перевела, смотрю, что смысл совсем как-то не подходит под воркование влюблённой парочки, которое в видео ряде. Почитала описание и отзывы к дораме, так и не поняла к какому персонажу этот ост, может кто смотрел и напишет.

Узкоспециализированные заметки:
Разворачиваю свой рушник.

Название. Многие ансаберы перевели его как "тень", но это во-первых не единственное значение, а во вторых тень, что неотступно ходит за ним навевает мурашки, а тут всё-таки любовь. Ещё насмешила фраза в первом предложении, наверное Лене, как китаисту ясней будет, почему оно такое, но... 去你的 словарь перевёл, как 1) иди ты! да пошел ты, да ну тебя! 2) убирайся, проваливай! Т.е. переводя примитивно, прицепилась она к нему бедному, ка-ак... ну в общем, как ни отбивайся, стоит везде перед глазами.

Фраза, что у меня всего лишь "обречён в своей любви" буквально словно рисует картину "мои глубокие чувства несёт на мелководье", как корабль на рифы, и ты ничего не можешь сделать, беспомощен в своей любви, и только "она" может решить твою судьбу. Как ни пыталась уложить, оставила только смысл, но колорит к сожалению утерян.

Строка о разбросанных винных чашах... Вот тут ни за какие коврижки не хотелось расставаться с винными чашами. Но мозг закипел, потому что насчитала 4 разных перевода. Пословный - туманил картину ещё сильней, сплошной непонятный Малевич. Уже было руки опустились, но в итоге выбрала самый логичный. В оригинале нет слова "пир", некоторые перевели просто "разбросанные винные чащи рисуют окончание середины лета", кто-то перевёл" если бы не этот рухнувший мир, всё закончилось бы в середине лета", а кто-то "если бы не чаша - был бы хаос", т.е. чем, дальше в лес, тем крупней мухоморы. Ну почему в своё время никто не подтолкнул меня изучать китайский. Сейчас всё сложней.
Но со словом "пир" рисуется картина, будто была радость, но вдруг по каким-то причинам всё резко оборвалось. В этой фразе есть слово "небрежно начиркать", как бы в спешке не аккуратно написать на прощанье. Словно все внезапно убежали, а чаши остались разбросаны. За эту идею спасибо переводу фанклуба Чжоу Шэня 周深 Zhou Shen International Fan Club

Ещё одна труднейшая вещь, перелистала на Байду море страниц, теперь не забуду эту фразу - 錯愛 cuò’ài - влюбиться не в того, ошибиться в любви или второй вариант: быть не достойным чьей-то любви, милости. Второй более архаичный, хотя мы знаем, какое значение в Азии придаётся нормам вежливости по сей день. И всё же здесь больше подходил первый, так все ансаберы и перевели, только mistaken love. Но как же воспринять это русскому уху? Нам сложно назвать ошибкой влюблённость, вот если прожили вместе много лет, а под закат, достав друг друг,а он ей скажет: угораздило же меня так ошибиться, нужно было к другой присматриваться. А сразу влюбился значит влип окончательно, голова в этот момент не оценивает ситуацию - ошибся ты, не ошибся. Про влюблённость не в "того" у нас часто встречается песенная фраза "на свою беду" :). Показалось намного ближе к смыслу и как-то по-русски.

Да, и время не просто "даст" свет любви, а озарит её сиянием, одарит светом. Но количество слогов и ударение зажало как в тиски, вымотало всю душу, но если не поставлю точку, дальше двигаться не смогу, а планов много. Попробую опять вернуться к видео.

Насчёт иероглифов в клипе:
Первый это просто имя Чжоу Шэнь - 周深 , второй - название песни 影 ( что переводится как тень, отражение, образ, след...)



Дорогая, спасибо тебе как всегда за твоё железное терпение , кажется ты знаешь меня уже как дважды два.



Strunidushi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.03.2021, 18:52   #644
Strunidushi
 
Аватар для Strunidushi
 
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,089
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Спасибо Тоне за то, что познакомила с милейшей вещицей "Любовь так прекрасна". Настолько же герои естественные, взаправду юные со всеми их поступками. Жаль, что в нашей школе и вообще во времена 90-х не ощущалось такой чистой милой юности, мне китайцы показались намного более "детскими", от того так приятно смотрится, наверное.


Ван Цзюнь Ци -"Ты поймёшь, как сильно я тебя люблю"

Strunidushi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.03.2021, 00:25   #645
Zolotko

 
Аватар для Zolotko
 
Регистрация: 06.09.2012
Адрес: Владикавказ
Сообщений: 1,219
Сказал(а) спасибо: 409
Поблагодарили 40 раз(а) в 2 сообщениях
По умолчанию

Оля, спасибо за чудесные работы: Чжоу Шеня очень люблю, к тому же эту вещь еще не слышала, было очень приятно с ней познакомиться.
А насчет того, что он исполняет женские партии... Ладно, слушать-то приятно, но как переводить??? Хорошо, если удастся избежать слов, указывающих на гендерную принадлежность поющего, но это часто просто нереально
Спасибо за "Узкоспециализированные заметки", всегда с интересом и удовольствием их читаю.

А за милах из "Любовь так прекрасна"и здесь несу свои благодарности. Что-то весна задерживается, а тут столько тепла и свежести, что можно бесконечно пересматривать для поднятия настроения!
Zolotko вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.03.2021, 01:29   #646
Strunidushi
 
Аватар для Strunidushi
 
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,089
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Хорошо, если удастся избежать слов, указывающих на гендерную принадлежность поющего, но это часто просто нереально
Ты знаешь, Жень, сижу, задумалась над твоими словами и зависла, ведь как ни странно, но те тексты, что мне попадались все поются от лица мужчины. Он поёт высоким голосом, казалось бы, но по смыслу это однозначно от лица мужчины. Даже вот сейчас разбираю ост (я писала тебе о нём), что он спел дуэтом и там нет как таковой женской партии в словах, это песня разбитая на два голоса чисто для аудио эффекта. Хотя мы знаем, что он ведь может петь разными голосами. Вот тут на 0.57. можно челюсть по полу собирать.
Скорее всего просто не не попалось, даже интересно было бы услышать, как это звучит в его партии. Ещё вспомнила "Внутренний дворец: Легенда о Жуи" тут он тоже спел ОСТ дуэтом и прошлась по словам - всё нейтрально, есть и "мы"и "ты", но всё же текст хитро вьётся, не вдаваясь в конкретику. Т.е ничего в духе - " я завила волосы, накрасила губы и жду тебя, вдыхая ароматы пиона в саду" - фигушки! Ты как бы представляешь историю пары, но всё не так просто! В китайском же и нет рода, только по смыслу понимаешь, а обезличенными предложениями можно выражаться бесконечно.
Strunidushi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.03.2021, 01:29   #647
Strunidushi
 
Аватар для Strunidushi
 
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,089
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Бывают встречаются такие дорамы в любом жанре, после которых понимаешь, что есть уровни качества кинопродукта, это касается и сюжета, и актёрской игры и операторской работы. После такой дорамы или фильма, как правило сложно подобрать что-то, потому что долго остаётся приятное послевкусие, и уже не можешь не сравнивать. Вот такой стала "Повесть о Шаньян". Ещё нахожусь под впечатлением.

С первых серий жалею, что не могла посмотреть её на большом экране, потому что оператор гений! Представьте: в столицу въезжает многотысячная армия прославленного генерала, столичная знать наблюдает за этим действием в напряжении, со страхом, трепетом и презрением к простолюдину, которому император пожаловал титул "князь" за его заслуги. И мы видим эти напряжённые лица, все глаза устремлены на дорогу. Дрон с камерой летает и ты видишь то мощные копыта лошадей, цокающие по мокрой мостовой, то развивающиеся на ветру флаги из тёмного сукна, то латы блестящие на воинах... Тут ракурс меняется и мы видим контраст - разноцветная, празднично украшенная улица, яркие одежды знати, цветной запретный город и тёмная тяжёлая, мощная конница подъезжает к воротам. Во главе её на чёрном коне едет генерал. От его осанки, лица, в котором столько достоинства и внутренней силы, что-то замирает внутри.
Нда-а... сотрите мне память, хочу ещё. И это только начало. Тут как бы не темка дорамы, а то... держите меня семеро. Но всё-таки напишу ещё чуток :)

***:
Во-первых, Чжан Цзыи. Для этой женщины похоже время остановилось, я помню её в любимых "Мемуарах гейши", сейчас ей 38 и двое детей, но она прекрасно выглядит. Кто-то ворчал там, что героиня "старая", похоже пубертат разбушевался. Она прекрасно сыграла и юные годы принцессы. И мне очень нравится, что в дораме главных героев играют зрелые актёры. Какое же это удовольствие. Настоящий высший класс! Как в одном комментарии было здорово сказано, "не идеально красивый мальчик с ручками-веточками, прекрасный как роза на тонкой ножке, а вполне взрослый дяденька воин". Каким необыкновенным взглядом генерал всегда смотрит на Ау (принцессу), на ютубе все загоняли эти отрывки из дорамы! Сколько же в этом взгляде нежного обожания и при этом уважения. В те времена, когда наложниц вручали как взятку знатному человеку, он при всех заявил, что его жена была и останется для него единственной, и своё слово он держал верно до конца. Смотрела с Машей Moon Tao, она сказала : "Даже в дорамах такие герои - редкость". Всем персонажам, включая второстепенных дали достаточно экранного времени, так что все характеры раскрыты полностью и ярко.

Чувства главных героев, постановка сцен, каст, костюмы (шикарные просто), подача сюжета - всему 10-ку! Когда хочется качественной исторической дорамы - самое то.))) И да... я рыдала в три ручья на моменте, когда конь генерала и белая кобылка, с которой они были неразлучны, погибли, спасая его во время битвы.

И конечно ОСТ. Весь прекрасен, но мне в душу запал один, правда после перевода чувствую себя, как после одной печальной битвы в дораме, вот ровно как генерал, если кто смотрел. Снова мучаюсь мыслью о том, а надо ли делать эквиритмичный перевод, нужен ли он кому-то, кроме меня, после того, как приходится так укорачивать фразы. Поэтому как всегда...


Узкоспециализированные заметки:

«Ветер, как шатров рог печальный». В военном лагере можно было услышать бэйцзя 悲笳 печальный рожок, когда солдаты играли на нём, звук был трагичен и в то же время величествен, но его заунывность навевала тоскливый вой ветра.


Линхуа 翎花 очень красивое слово, вертится в голове постоянно, а значит всего лишь перья на стрелах. :)

«Море все белила смоет». Белила - цяньхуа 铅华 , свинцовая пудра или свинцовый цветок, как её называли. Использовалась древними красавицами для выбеливания лица. Одни источники пишут во времена династии Шан, другие в эпоху Воюющих царств. Долго ли пользовались ей в косметике не известно, но осталось выражение «Процветание ушло, свинец смыт». Смыть свинец, т.е. макияж, это отказаться от мирского, от притворства, светской жизни, вернуться к простой сущности. Что и сделала принцесса и её любимый в конце дорамы.
К слову сказать, начиталась про древнюю косметику, бедные древние девчонки! Свинец очень опасен, в средние века не одна красота была загублена таким способом, к счастью в Китае пользовались ещё и рисовой, жемчужной пудрой и даже высушенным птичьим помётом. Всё лучше, чем свинец.

«Раз у тоски есть срок, зачем скитаться век». - Мозг откровенно сломался на этом месте. Даже смайла такого нет, чтоб описать КАК. Буквально фраза звучит: Если у тоски (по родине или кому-то) есть предел, граница, то почему в поднебесной (или в мире) есть гости ( путники, те, кто живут на чужбине). И вот вроде бы всё понятно, но когда вдумаешься - густой туман из тысячилетней истории и другой структуры мозга моих любимых китайцев.
Поскольку в этой фразе вижу противопоставление предел и вся поднебесная, я перевела предел, как срок, ведь чувства длится определённый срок, и противопоставила его длительности скитания. Это вольность конечно, но легче уловить смысл, при этом остался костяк фразы. Но дорогие китаисты, не судите строго, я отчаянный дилетант и сознаю это.

«Не может лгать любовь» \ « Лгут слёзы - не любовь». Фразу можно перевести описательно: Слёзы бывают фальшивыми и ими можно обмануть, но не возможно притвориться, что любишь. Подделать любовь не получится. Тут очень очень мало слогов в оригинале, чтобы втиснуть всё, что хочешь, поэтому оставляю свой жалкий вариант.

«Клубы пыли, ветер песнь несёт» - когда уезжает армия, из под копыт коней поднимаются клубы пыли, воины уезжают и по ветру слышна песня. Прощание китаянки, как славянки :)

«Море свой изменит облик» - в пословном переводе море изменится словно небо и земля, инь и янь. Т.е. в одном переводе было объяснено : когда прекратится борьба за власть и утихнут войны. Т.е обстановка совершенно поменяется.

« На край света, домой». На край света 天涯 тянья ( форум такой есть известный в Китае)
можно перевести также далеко-далеко: означает, что дом, который ассоциируется с мирной жизнью, там, где рядом родные, во время военных походов или потрясений в государстве кажется самой желанной, но далёкой целью.

«Облака дым войн погасят». - буквально дым сигнальных костров, которые предупреждали о приближении врага и мобилизировали армию.

« В снах твою улыбку вижу я» - это снова жалкий остаток от: Я скучаю по твоей прекрасной как потрет улыбке даже во снах.



"На край света" - Чжоу Шэнь и Ху Ся ОСТ к дораме " Повесть о Шаньян"

***:



**************
Тонечка,
Strunidushi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.03.2021, 07:25   #648
Sorsik

Феноменально умею
страдать фигнёй
 
Аватар для Sorsik
 
Регистрация: 10.01.2011
Адрес: Байкал
Возраст: 35
Сообщений: 3,433
Сказал(а) спасибо: 631
Поблагодарили 486 раз(а) в 26 сообщениях
Сообщение

Оль, я уже слышала от тебя про эту дораму, поэтому мимо пройти просто не могла, особенно после такого описания. К слову, Чжан Цзыи и правда нереально прекрасна.


Очень красиво и трогательно, и спасибо за этот жанр в целом, для меня это тот случай, когда что-то обходишь стороной, думая, что для этого нужен другой настрой и более подходящее время, а потом включаешь - и пропала, не оторваться. Сама бы до этой песни никогда не дошла

Твои страдания отлично понимаю, меня бы разорвало в процессе впихивания текста в слишком короткие строки (так и вижу внутреннего китаиста с бешеным взглядом и "Слишком много смысла и слишком мало слогов, НУЖНО БОООЛЬШЕ СНОСОК!!!" ). Но знаешь, если даже после упрощений песня по-прежнему вызывает эмоции (а я вот прослезилась), всё было не зря. На китайском бы так не проняло без вечера в обнимку со словарём... и то в итоге рыдала бы я от общения со словарём, а не от песни)) В общем, ещё раз спасибо и огромное уважением всем, кто не боится китайских песен, вы нереально круты!
"На край света, домой" - вот это прям пронзительно, когда край света - это не про тягу к приключениям, а про желание вернуться с войны

P.S. В оформлении очень понравился рисунок с луной и вишней
Sorsik на форуме   Ответить с цитированием
Старый 22.03.2021, 20:08   #649
Strunidushi
 
Аватар для Strunidushi
 
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,089
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Но знаешь, если даже после упрощений песня по-прежнему вызывает эмоции (а я вот прослезилась), всё было не зря.
Лен, а я прослезилась, когда увидела твоё сообщение, веришь. Ещё с утра прочитала, но никакой возможности добраться до компа днём нет, так что я его выучила, считай, наизусть. Спасибо большое, дорогая! От человека, который как никто знает все терзания песенника во время перевода с китайского до мельчайших подробностей это особенно ценно! А уж от китаиста!.. Поэтому мой "внутренний китаист", побитый после этого перевода, с фингалом под глазом и пластырями везде, улыбается до ушей.:)

Цитата:
так и вижу внутреннего китаиста с бешеным взглядом и "Слишком много смысла и слишком мало слогов, НУЖНО БОООЛЬШЕ СНОСОК!!!"
Телепатически точно!

Цитата:
и то в итоге рыдала бы я от общения со словарём, а не от песни))
Это точно, уже почти на грани отчаяния в этот раз. Словари они тоже хитрые, в одном например перья и всё тут, без Байду не жизнь. Но зато опять ведь 5 или шесть разных вариантов перевода, и уже очевидно гугловский отметаешь, остаются человеческие, и самое забавное - начинает вырисовываться характер этих переводчиков. Увлекательное занятие, надо сказать. Прямо вижу, как один сидит с кофе и печеньками, в очках и тоже думает: "Why is the guest in the world?" А другой: "I`m unwilling to be merely guest came into this world!". И ведь всё может быть правдой! На самом деле я им всем благодарна. Здорово, что мы все такие разные.
Цитата:
В оформлении очень понравился рисунок с луной и вишней
Это эффектики от Lyly Nguyen, Ната с Женей знают её канал, по-моему единственный, где эффекты на азиатскую тематику, точнее именно китайский стиль: это вишни, фонарики, кисти пишущие на бумаге, лотосы - супер! Ага, тоже влюбилась в эту картиночку.
Strunidushi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.03.2021, 20:38   #650
L-ly Charisma
 
Аватар для L-ly Charisma
 
Регистрация: 31.12.2011
Сообщений: 321
Сказал(а) спасибо: 65
Поблагодарили 154 раз(а) в 30 сообщениях
По умолчанию

Прекрасный перевод красивой песни с великолепным оформлением! Спасибо, девочки!
Очень буду ждать второй ОСТ к дораме))
После такого красивого описания очень захотелось все забросить и уйти по уши в просмотр
L-ly Charisma вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 17:06.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top