Вопросы к администрации... - Страница 34 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • Вопросы работы форума
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день

• Вопросы работы форума Обсуждение технических вопросов: работа форума, сообщения об ошибках, предложения по созданию новых форумов и игр, вопросы модераторам и администратору,жалобы на модераторов и форумчан. Внимание!Читать Всем!






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 26.10.2008, 23:35   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
По умолчанию Вопросы к администрации...

Вопросы к администрации...
Люда вне форума   Ответить с цитированием
10 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Carapych (30.10.2020), Esme (28.07.2016), kazreti (12.01.2016), Triple A (06.04.2021), Ленивец (19.07.2019), Ленка (12.02.2017), Маха (14.01.2018)
Старый 04.08.2016, 13:29   #331
Хильда
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,410
Сказал(а) спасибо: 141
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Plappi Посмотреть сообщение
Чисто вам для справки.
В данный момент я пишу конкурсную документацию на оказание услуг переводчиков.
Так вот, критерием качества является количество ошибок:
- лексических ошибок не должно быть более 3 на 1800 знаков;
- грамматических - не более 4 на 1800 знаков.
Спасибо за справку. Это СПР такие критерии задает или кто? И к какой отрасли переводов подобное относится?

Цитата:
К примеру, возьмем один из наших проектов. Одна из серий одной из моих проектов составляла 72 791 знак. Это 40,44 страницы по 1800 знаком.
Т.е. количество ошибок не должно было превышать на всю серию:
- лексических ошибок не должно быть более 121,32;
- грамматических - не более 161,76.

Впечатляют цифры, не правда ли?
Нет, не впечатляют, потому что явно не применимы к худпереводу и переводу фильмов. Да и к тем же медицинским/юридическим переводам тоже вряд ли применимы.

Цитата:
При этом ошибки имеет право разбирать только дипломированный переводчик с опытом работ не менее 7 лет в области данного языка и направления (бизнес, экономика, логистика и т.п.), имеющий членство в российском и международном союзах переводчиков, имеющий сертификат/ы соответствия требованиям стандарта качества переводческих услуг.
СПР реальную сертификацию пока не производит, насколько мне известно. Какая еще организация на территории России может выдавать юридически обязательные сертификаты такого рода? БП вроде только производственную цепочку сертифицируют (что перевод еще и редактор посмотрит), это все же несколько другая история.

Цитата:
Так что предлагаю остановиться разбирать чужие ошибки и начать производить свои.


===

Цитата:
Посчитала, и сама в шоке. И после этого если меня еще хоть раз ткнут носом за 3-5 ошибок на всю серию, я приведу вот такой стандарт.
Прошу прощения у команды Ученого, что опять их цитирую, но в 1-й серии - 12 языковых ошибок (включая опечатки), во 2-й не считала, но гораздо больше, там одних опечаток как блох (я сравниваю не с младшей ясельной группой, а со средним переводом). Дальше пока пристально не смотрела. Конечно, можно сказать, что 12 и даже 50 - это не 121, и на этом успокоиться, но нужно ли?

*****
Зашла на сайт СПР, там только старая Новая редакция, и она относится только к техническому переводу, т.е. к нашему обсуждению имеет очень отдаленное отношение. Зато в архиве есть файл Системы транскрипции корейских слов.

Цитата:
Сообщение от Plappi Посмотреть сообщение
И еще момент.эта статистика, приведенная мной, не учла, что серия иногда выпускается нами за 5-7 часов, при норме 8 часов на 10 страниц.
Вы, наверное, знаете анекдот о хорошо, быстро, дешево - выбирайте два критерия?

Понятное дело, что в серии на два а.л., выпущенной за 7 часов, ошибок и опечаток будет немало. Так потом-то почему их не исправить? После окончания всего сериала?
Хильда на форуме   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2016, 13:53   #332
Esme
 
Аватар для Esme
 
Регистрация: 22.11.2011
Адрес: Германия
Сообщений: 1,124
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 73 раз(а) в 8 сообщениях
По умолчанию

Теперь я понимаю, почему вы никак не можете сделать свой тест.
Пока наших блох пересчитаешь. Время уйдёт немерянно.
Теперь и мне жаль, что по моей просьбе удалили ваш пост.
Насколько я помню, там была одна явная опечатка, вы сами о ней писали, и её обосновали.
Остальное: стилистику, точный перевод, можно было бы обосновать, хотя я помню это сделала Plappi, пусть и не по всем пунктам.
Повторюсь, дело не в том что, а в КАК.
Вы даже похвалив перевод "Принца", заметили, что видели
Цитата:
вариант настолько гениальной команды
Согласна с вами, можно и "Девка, подь сюды", а можно и "Девушка, подойдите пожалуйста" написать.
Зависит не только от стиля фильма\сериала\шоу, но и от стиля переводчика\редактора.
Было бы иначе, все сериалы были бы под копирку.

Начёт
Цитата:
анекдот о хорошо, быстро, дешево - выбирайте два критерия?
- это уже не пожелание, а конкретное ведро помоев, на все переводы.

Жалею об одном, что сразу отреагировала неправильно на ваш пост, надо было оставить на усмотрение админов его удаление.

А так вы получили внимание, и драгоценное время тех, кто мог бы его потратить на поиски своих ошибок, глядишь блохи бы-то повывелись.

Засим прошу простить админов за сор наметённый в эту тему.
Esme вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2016, 13:55   #333
Лариса
 
Аватар для Лариса
 
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 51
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 685
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
В смысле, отношение к качеству переводов?

Предположим, что критика по переводу (абстрактному) поступает регулярно, а у вполне живой команды (абстрактной) нет желания или возможности взяться за переделку. Почему бы не отдать такой проект на редактирование уже другой команде?

А как поступают опытные команды?
1. В два захода ушли группы товарищей. Хороших по-своему. Но и по-своему амбициозных, которые посчитали себя свободней в личном пространстве, вне Альянса.

2. Только с согласия команды. Либо - берем другого переводчика и делаем свой проект с нуля. И никак иначе.

3. Есть желание - переделывают. Иногда такое происходит спустя годы. На своем опыте. Проект 2009 года редактировала в 2016-м. И еще, со слов опытных команд и со своей практики, чем дольше ковыряешься в проекте, тем больше к себе придираешься, что приводит к худшему варианту, как правило.

Что касается "Аэропорта", почитайте в теме перевода. Там, кажется, ничего не удаляли. Книга - трудности в снегопад отправить самолет и жизнь самоубийцы (если я правильно помню). Дорама - будни корейского аэропорта, шпионы, провозка нелегала и т.п.

Смысла нет удалять подобные споры. Проще на них ссылаться в следующий раз. Обсуждение по спирали. Я даже не вспомню, какой виток уже прохожу в этот раз.


p.S. С удовольствием посмотрела бы на ваше фото. 100%, что у вас высокий лоб и хорошая челюсть.
Скорпионы не сбибаемы. В работе, в руководящей должности, это однозначно плюс. В работе с друзьями-кроликами вы, как удав, что портит всю масленницу.
Лариса вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2016, 13:59   #334
Plappi
 
Аватар для Plappi
 
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,198
Сказал(а) спасибо: 446
Поблагодарили 8,201 раз(а) в 713 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
СПР реальную сертификацию пока не производит, насколько мне известно.
СПР производит не сертификацию. Я написала о членстве в СПР, а не о сертификации. А остальные организации выдают сертификаты соответствия своим стандартам.

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Какая еще организация на территории России может выдавать юридически обязательные сертификаты такого рода? БП вроде только производственную цепочку сертифицируют (что перевод еще и редактор посмотрит), это все же несколько другая история.
Что такое "юридически обязательная сертификация"?
Что такое БП?

===

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Прошу прощения у команды Ученого, что опять их цитирую, но в 1-й серии - 12 языковых ошибок (включая опечатки), во 2-й не считала, но гораздо больше, там одних опечаток как блох (я сравниваю не с младшей ясельной группой, а со средним переводом). Дальше пока пристально не смотрела. Конечно, можно сказать, что 12 и даже 50 - это не 121, и на этом успокоиться, но нужно ли?
А сколько в серии знаков и страниц (по 1800 знаков в каждой)?

Существует специальная формула расчета ошибок, можете поупражняться в расчетах, но вам тоже потребуется количество страниц по 1800 знаков в каждой.

===

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Зашла на сайт СПР, там только старая Новая редакция, и она относится только к техническому переводу, т.е. к нашему обсуждению имеет очень отдаленное отношение. Зато в архиве есть файл Системы транскрипции корейских слов.
Вы не то смотрите. Можете изучить существующие ГОСТы и стандарты. Я пока нашла 3 штуки. Если найдете еще - прошу сообщить. Приобщу к своей документации согласно поправкам в 223ФЗ, вступившим в действие с 1 июля 2016 года.

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Вы, наверное, знаете анекдот о хорошо, быстро, дешево - выбирайте два критерия?

Понятное дело, что в серии на два а.л., выпущенной за 7 часов, ошибок и опечаток будет немало. Так потом-то почему их не исправить? После окончания всего сериала?
Ну если вы найдете свое безапелляционное "будет немало" в моей серии, то велком. И что по-вашему будет "немало"?
Вы априори считаете, что "быстро" не может быть качественно.
Plappi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2016, 14:44   #335
Хильда
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,410
Сказал(а) спасибо: 141
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Plappi Посмотреть сообщение
Ну если вы найдете свое безапелляционное "будет немало" в моей серии, то велком. И что по-вашему будет "немало"?
Вы априори считаете, что "быстро" не может быть качественно.
Договорились. 12 ошибок на серию - это уже немало.

Быстро и качественно бывает только дорого, как учит нас народная мудрость. Естественно, речь об обычных людях, не о гениях.

Цитата:
Сообщение от Esme Посмотреть сообщение
Теперь я понимаю, почему вы никак не можете сделать свой тест.
Пока наших блох пересчитаешь. Время уйдёт немерянно.
У вас хороший перевод. Не гениальный, как у команды Принца, а хороший. На вычитку вашей первой серии я потратила час, потом еще минут 15-20 пост писала. Я не сравнивала ваш перевод с ансабом (у меня его просто нет), лишь отметила одно совсем не переваренное место (в 1-й серии, во второй таких мест несколько). Тест я смотрю, сравнивая с ансабами, - и то пропустила две блохи (Корея-2), на которые мне указала уважаемая Plappi, уж слишком много ошибок перевода.

Цитата:
Остальное: стилистику, точный перевод, можно было бы обосновать, хотя я помню это сделала Plappi, пусть и не по всем пунктам.
В первой серии я обосновала все свои замечания. И мне реально жаль, что пост удалили. Если и когда вы добрались бы до переделки, то уже имели бы некую основу (с которой вы можете соглашаться, можете не соглашаться, можете быть к себе еще строже меня, но основа уже была бы). Если еще какой-то неравнодушный зритель дельное напишет - вам же в помощь будет.

Цитата:
- это уже не пожелание, а конкретное ведро помоев, на все переводы.
Это анекдот, придуманный профессиональными переводчиками. Думаете, они сами на себя ведро помоев вылили?

Цитата:
А так вы получили внимание, и драгоценное время тех, кто мог бы его потратить на поиски своих ошибок, глядишь блохи бы-то повывелись.
Я бы предпочла получить другое внимание, например, конкретный ответ по конкретному разбору. Но вы предпочли попросить удалить пост, который, кстати, вам то же самое время, на нехватку которого вы жалуетесь, и экономил. Но это уже дело прошедшее, что ж теперь.

Цитата:
Сообщение от Лариса Посмотреть сообщение
1. В два захода ушли группы товарищей. Хороших по-своему. Но и по-своему амбициозных, которые посчитали себя свободней в личном пространстве, вне Альянса.
Понятно.

Цитата:
2. Только с согласия команды. Либо - берем другого переводчика и делаем свой проект с нуля. И никак иначе.
Не поняла. Т.е. если вдруг у Альянса найдется желающий заново перевести Ученого, то у предыдущей команды претензий не будет? А если всякие там говорящие имена и прочие удачные находки? Заново велосипед изобретать?

Цитата:
3. Есть желание - переделывают. Иногда такое происходит спустя годы. На своем опыте. Проект 2009 года редактировала в 2016-м. И еще, со слов опытных команд и со своей практики, чем дольше ковыряешься в проекте, тем больше к себе придираешься, что приводит к худшему варианту, как правило.
Так, по идее, именно поэтому и нужен свежий взгляд со стороны - собственный замыливается на раз-два.

Цитата:
Что касается "Аэропорта", почитайте в теме перевода. Там, кажется, ничего не удаляли. Книга - трудности в снегопад отправить самолет и жизнь самоубийцы (если я правильно помню). Дорама - будни корейского аэропорта, шпионы, провозка нелегала и т.п.
Спасибо, почитаю.

Цитата:
Смысла нет удалять подобные споры. Проще на них ссылаться в следующий раз. Обсуждение по спирали. Я даже не вспомню, какой виток уже прохожу в этот раз.
Поддерживаю всеми конечностями.

Цитата:
p.S. С удовольствием посмотрела бы на ваше фото. 100%, что у вас высокий лоб и хорошая челюсть.
Скорпионы не сбибаемы. В работе, в руководящей должности, это однозначно плюс. В работе с друзьями-кроликами вы, как удав, что портит всю масленницу.
Лоб высокий, челюсть обычная, друзей-кроликов (если речь о восточном гороскопе) вообще нет.
Хильда на форуме   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2016, 14:55   #336
Plappi
 
Аватар для Plappi
 
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,198
Сказал(а) спасибо: 446
Поблагодарили 8,201 раз(а) в 713 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Договорились. 12 ошибок на серию - это уже немало.

Быстро и качественно бывает только дорого, как учит нас народная мудрость. Естественно, речь об обычных людях, не о гениях.
Давайте уж закрепим оценку качества существующим стандартом. Берите мою серию, считайте количество знаков, и по существующей формуле подсчитайте количество ошибок и качество.
На 30-40 страниц по 1800 каждая шкала качества от 1 до 7 баллов.

Хотя для меня и 10 ошибок на серию много.
Plappi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2016, 15:01   #337
Хильда
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,410
Сказал(а) спасибо: 141
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Plappi Посмотреть сообщение
СПР производит не сертификацию. Я написала о членстве в СПР, а не о сертификации. А остальные организации выдают сертификаты соответствия своим стандартам.
Я член СПР, дальше что?

Цитата:
Что такое "юридически обязательная сертификация"?
Хотя бы на уровне присяжных переводчиков. Нет таких в России. Нужно заверить перевод - топайте к нотариусу.

Цитата:
Что такое БП?
Бюро переводов.

===


Цитата:
А сколько в серии знаков и страниц (по 1800 знаков в каждой)?
По разному. Чтобы в часовой серии было почти 2 а.л. (1 а.л. - около 22 стр. с пробелами или 24 без пробелов, т.е. 40 000 знаков) - это очень высокая плотность речи должна быть, как я понимаю. Или вы со всеми сносками и примечаниями посчитали?

Цитата:
Вы не то смотрите. Можете изучить существующие ГОСТы и стандарты. Я пока нашла 3 штуки. Если найдете еще - прошу сообщить. Приобщу к своей документации согласно поправкам в 223ФЗ, вступившим в действие с 1 июля 2016 года.
А в СПР спросить? Мне даже самой интересно стало, появилось ли что-то действительно обязывающее.

Цитата:
Сообщение от Plappi Посмотреть сообщение
Давайте уж закрепим оценку качества существующим стандартом. Берите мою серию, считайте количество знаков, и по существующей формуле подсчитайте количество ошибок и качество.
На 30-40 страниц по 1800 каждая шкала качества от 1 до 7 баллов.

Хотя для меня и 10 ошибок на серию много.
Насколько я знаю, худперевод по этой шкале не оценивается.

Я смотрела по следующим критериям (порядок произвольный):

1) опечатки бесспорные;
2) ошибки перевода (можно проверить при наличии оригинала);
3) несогласованность на уровне синтаксиса;
4) лексические несоответствия и фактология;
5) стилистика;
6) возможность переформулировать мысль более удачно (например, ужать фразу без потери смысла, что важно как раз при создании сабов);
7) прочая вкусовщина;
8) общее впечатление от перевода.

Это если вкратце описывать.

Конечно, можно и более научно к делу подойти, но нужно ли.
Хильда на форуме   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2016, 15:03   #338
Лариса
 
Аватар для Лариса
 
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 51
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 685
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Не поняла. Т.е. если вдруг у Альянса найдется желающий заново перевести Ученого, то у предыдущей команды претензий не будет? А если всякие там говорящие имена и прочие удачные находки? Заново велосипед изобретать?

друзей-кроликов (если речь о восточном гороскопе) вообще нет.
Нет. Будет создана еще одна тема с еще одним переводом. А велосипед придется изобретать, иначе это будет плагиат. То же самое, что с переводами других фансаб-групп, только внутри одной.

Друзей-кроликов я имела в виду на будущих проектах в команде.
Лариса вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2016, 15:17   #339
Plappi
 
Аватар для Plappi
 
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,198
Сказал(а) спасибо: 446
Поблагодарили 8,201 раз(а) в 713 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Я член СПР, дальше что?
Откуда я знаю, что?
Я вам ответила на ситуацию, а не задавала вопрос.

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Хотя бы на уровне присяжных переводчиков. Нет таких в России. Нужно заверить перевод - топайте к нотариусу.
Апостиль в принципе проставляется нотариальными органами или некоторыми государственными.[/QUOTE]

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Бюро переводов.
Не знаю, что сертифицируют бюро переводов, а сертификаты соответствия самим бюро о соответствии ими стандарту EN15038, например, выдаются Европейским бюро сертификации и консалтинга.

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
По разному. Чтобы в часовой серии было почти 2 а.л. (1 а.л. - около 22 стр. с пробелами или 24 без пробелов, т.е. 40 000 знаков) - это очень высокая плотность речи должна быть, как я понимаю. Или вы со всеми сносками и примечаниями посчитали?
Счет ведется на знаки, включая пробелы. Все знаки. Которые и делятся потом на страницы. Вы, видимо, не посмотрели формулу в государственном стандарте.

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
А в СПР спросить? Мне даже самой интересно стало, появилось ли что-то действительно обязывающее.
Спросите, вам же мое разрешение на это не надо, правда? )))
Я вам как заказчик по 223ФЗ со всей ответственностью заявляю, что с 1 июля мы подчиняемся новой поправке, введенной в соответствии со 162ФЗ, и которая обязывает нас подчиняться государственным регламентам, стандартам и ГОСТам.
Чему обязаны подчиняться вы, я не знаю.
На данный момент я нашла только 3 документа на тему перевода.

===

Кстати, сам СПР имеет как минимум сертификат соответствия FIT и ТПП.
Plappi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.08.2016, 15:31   #340
Хильда
 
Аватар для Хильда
 
Регистрация: 28.04.2016
Адрес: Истра
Возраст: 55
Сообщений: 1,410
Сказал(а) спасибо: 141
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Лариса Посмотреть сообщение
Нет. Будет создана еще одна тема с еще одним переводом. А велосипед придется изобретать, иначе это будет плагиат. То же самое, что с переводами других фансаб-групп, только внутри одной.
И как такой гипотетический новый перевод будет помечаться? Альянс-2?

Цитата:
Друзей-кроликов я имела в виду на будущих проектах в команде.
Ясно.

Цитата:
Сообщение от Plappi Посмотреть сообщение
Откуда я знаю, что?
Я вам ответила на ситуацию, а не задавала вопрос.
И я вам ответила на ситуацию. И мне стало интересно, что теперь изменилось в ситуации.

Цитата:
Апостиль в принципе проставляется нотариальными органами или некоторыми государственными.
Апостиль - это, грубо говоря, заверение документа (а не перевода). Нотариус же заверяет подпись переводчика, а не перевод.

Цитата:
о соответствии ими стандарту EN15038, например, выдаются Европейским бюро сертификации и консалтинга.
Так это и есть сертификация производственной цепочки (управление проектами).

Цитата:
Счет ведется на знаки, включая пробелы. Все знаки. Которые и делятся потом на страницы. Вы, видимо, не посмотрели формулу в государственном стандарте.
Можно считать на знаки, включая пробелы и не включая. Можно считать на слово, на строку, на страницу, на документ. 1 а.л. - 40 000 знаков.

Цитата:
Спросите, вам же мое разрешение на это не надо, правда? )))
На следующем собрании спрошу, только вряд ли оно будет раньше конца сентября.

Цитата:
Я вам как заказчик по 223ФЗ со всей ответственностью заявляю, что с 1 июля мы подчиняемся новой поправке, введенной в соответствии со 162ФЗ, и которая обязывает нас подчиняться государственным регламентам, стандартам и ГОСТам.
Чему обязаны подчиняться вы, я не знаю.
На данный момент я нашла только 3 документа на тему перевода.
Вы что именно на перевод отдаете? Технические тексты? Адреса эл. почты на сайте СПР:
за юридическую часть раньше отвечала Анна Алексеевна Лукьянова. Да можно и Масловскому написать, он тоже к стандартизации переводов немалое отношение имеет и вообще теперь президент СПР.

Только мы ушли уже совсем в сторону. Если хотите, можно перейти в личку.
Хильда на форуме   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 17:59.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top