"Как ты живёшь, Альянс?" - Страница 4 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • Вопросы работы форума > • История нашего форума
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Закрытая тема
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.11.2009, 23:58   #31
Zamoro4ka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ириночка Посмотреть сообщение
Что представляет из себя стандартный процесс перевода \ создания субтитров к одной отдельно взятой серии дорамы? Сколько времени на это уходит и сколько человек в идеале должно трудится над проектом чтобы он был выполнен на нужном уровне?
если уже есть готовый софт , то для хорошей и качественной работы нужны : переводчик / что естественно / , редактор , бета / он же qc или даже + qc / , тайпсеттер и , конечно , координатор , который следит за работой команды . иногда может понадобиться таймингер .
а вот на счет времени , это зависит от переводчика / редактора - их скорости , самой дорамы - сколько диалогов в серии и качества сабов , с которых делается перевод .
 
Старый 22.11.2009, 23:59   #32
Аэлин
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Не стоит забывать тех, кто делает баннеры и постеры. Если они на уровне, то желание посмотреть данную дораму только увеличивается.
 
Старый 23.11.2009, 00:00   #33
Reshka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Скорее время перевода зависит от количества фраз, сложности используемой терминалогии и качества английского субтитра. Затем идет наличие свободного времени у переводчика и наличие у него основных знаний по тематике дорамы (допустим медицина или спорт). А! еще скорость набора влияет существенно...
 
Старый 23.11.2009, 00:00   #34
aetera
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ириночка Посмотреть сообщение
Что представляет из себя стандартный процесс перевода \ создания субтитров к одной отдельно взятой серии дорамы? Сколько времени на это уходит и сколько человек в идеале должно трудится над проектом чтобы он был выполнен на нужном уровне?
у каждого переводчика, по-моему, есть свой индивидуальный поход.
я поначалу смотрела серию без перевода вообще, потом уже по ходу серии переводила с английских субтитров. сейчас предварительно серию не смотрю - сразу перевожу. если потом оказывается, что где-то что-то не так поняла, исправляю постфактум.
на перевод серии японской дорамы у меня сейчас уходит 5-6 часов бесперерывного сидения у компа (когда начинала, сидела часов 8), корейские почему-то дольше переводятся.
после того, как сделан перевод серии, просматриваю серию уже с переводом и исправляю моменты, где логика отсутствует - всякое бывает=) также делаю первичную проверку орфографии и только потом отправляю на редакцию.
насчет того, сколько человек должно работать над дорамой, то считаю, что переводчик у дорамы должен быть один, один редактор, один корректор (или бета), если тайминг корявый, то нужен еще и таймингер...
 
Старый 23.11.2009, 00:01   #35
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,931
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ириночка Посмотреть сообщение
Сколько времени на это уходит и сколько человек в идеале должно трудится над проектом чтобы он был выполнен на нужном уровне?
Бывает, что переводчик переводит и за 2-3 дня серию и перевод у него конфетка и редактору там делать нечего. А бывает, что переводчик переводит две недели, а после этого еще и редактору приходится до ума доводить эти субтитры. Раз на раз не приходится. Но чаще всего все зависит от знаний и занятости переводчика.
Люда вне форума  
Старый 23.11.2009, 00:01   #36
Sambuka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ириночка Посмотреть сообщение
Что представляет из себя стандартный процесс перевода \ создания субтитров к одной отдельно взятой серии дорамы? Сколько времени на это уходит и сколько человек в идеале должно трудится над проектом чтобы он был выполнен на нужном уровне?
Срок перевода 1ой серии зависит от навыков и наличия свободного времени у переводчика и редактора. Обычно переводим с английского, когда тайминг уже есть. Тогда стандартную 40-50минутную серию можноперевести в срок от одной ночи (если уж очень хочется)) до 3-5 дней (лично у меня). Иногда однако бывают какие-либо затруднения, которые влияют на скорость перевода. Но также бывают случаи, когда приходится ещё и тайминг с тайпсеттингом делать. Тогда ещё дольше. В общем, мы сильно зависим от наших американских коллег, которые переводят прямо с японского\корейского\китайского, так как в большинстве своём мы знаем только английский((
Так вот после перевода серия направляется редактору, а потом иногда и бэта-редактору для финальной правки, после чего выкладывается.
 
Старый 23.11.2009, 00:06   #37
Ириночка
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

для не посвященных, скажите пожалуйста чем занимаются qc, + qc, тайпсеттер и таймингер .
 
Старый 23.11.2009, 00:08   #38
Оляна
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Насчет количества человек в команде хочу добавить, что, если собирается команда переводчиков (на отдельно взятую дораму) - здесь часто всплывают разногласия в переводе некоторых имен, названий мест, объектов, и др. Поэтому нужен либо усидчивый редактор с хорошей памятью, либо отвественный координатор, способный уладить разногласия, либо переводчики должны быть готовы обсуждать такие вещи между собой в процессе перевода. Наилучший вариант - чтобы были все три составляющие. Иногда эта проблема решается назначением одного человека на каждую должность (один переводчик, один редактор), однако это значительно тормозит работу над проектом.
 
Старый 23.11.2009, 00:11   #39
Лариса
 
Аватар для Лариса
 
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 51
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 685
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

Скажу от себя пару слов.
Так получилось, что дорама, которую мне очень хотелось перевести, состояла их хардсабов (титры на экране). При этом они мелькали настолько быстро, что вылавливать их приходилось с трудом, не говоря уж о том, чтобы их нормально прочитать.
По этой причине я и научилась работать с таймингом. В данном случае время прочтения титров я устанавливала по тайваньским иероглифам.
Есть и подобные случаи в других дорамах. Строчка прочтения англтекста меньше/больше, чем перевод с нее. Вот и приходится подгонять время титра под русско-читающего зрителя.
Лариса вне форума  
Старый 23.11.2009, 00:13   #40
Zamoro4ka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ириночка Посмотреть сообщение
для не посвященных, скажите пожалуйста чем занимаются qc, + qc, тайпсеттер и таймингер .
+ qc , это имелось в виду , что иногда его берут в проект , иногда нет . )

бета - проверяет субтитры после редактора . чаще всего на орфографические ошибки
тайпсеттер занимается оформлением субтитров
таймингер делает субтитры или же корректирует их / ретайминг /
Qc - смотрит готовые сабы , ищет какие-либо косяки / в оформлении , тайминге , качестве субтитров /
 
Закрытая тема


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 13:09.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top