С чего начать перевод (редактирование) дорамы?! - Страница 5 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 04.03.2009, 00:49   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,931
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
По умолчанию С чего начать перевод (редактирование) дорамы?!

С чего начать перевод (редактирование) дорамы?!

1. Определитесь, какую дораму вы хотите переводить, найдите к ней субтитры и видео. Если дорама есть уже в наших проектах, то обычно в первом посте переводимой дорамы написаны ссылки на видео и ансабы.

2. Отпишитесь в теме переводимой дорамы, что вы возьмете такую-то серию (это чтобы другие переводчики не путались, когда будут брать свободные серии для перевода).

3. Скачайте программу для перевода (редактирования) субтитров ВМЕСТЕ (!!!) с видео.
Лично я (но выбор за вами) рекомендую эту программу, она очень легкая в использовании

DSRT
http://www.mediafire.com/?tjyx7mrcmgd (сама прога)
http://subs.com.ru/page.php?al=dsrt_editing_subs (её описание и возможности)
или вы можете выбрать любую программу отсюда http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3197


4. Также советую почитать этот раздел http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84, там очень много полезной информации.

5. Видео, английские субтитры и имена на русском языке всегда находятся в первом посте переводимой дорамы.

6. Не переводите дословно, остановитесь, вдумайтесь в фразу и только после этого пишите. Перевод должен быть сформулирован красиво (литературно), не бойтесь убирать междометия и переставлять местами слова. Нужно балансировать на грани между отсебятиной и дословным переводом. Т.е. переводить на русский литературный язык с соблюдением смысла текста. Ведь любой английский текст можно перевести не только дословно, но и красиво, сохраняя при этом смысл.


7. Если возникнут вопросы или сложности в переводе, то прямо в теме переводимой дорамы напишите все свои вопросы и замечания, мы обязательно поможем.

8. Будьте осторожны с субтитрами, не меняйте там ничего, особенно цифры, вам нужно только ВМЕСТО английских фраз вписать русский перевод и все.

9. Обязательно ДО перевода почитайте вот эту статью http://alliance-fansub.ru/showpost.p...21&postcount=1


10.
Инструкция для переводчика и Инструкция для редактора читать обязательно.
Также обязательна для прочтения эта тема Гид по русскому языку. Памятка редакторам




Как пользоваться программой DSRT (скачать саму программу DSRT v3.16

Советую почитать документацию, здесь все подробно описано
Документация к DSRT v3.1x

Желательно скачать видео и сабы в одну папку. У видео и сабов должно быть ОДИНАКОВОЕ название.
1. Открыть субтитры с помощью
DSRT
2. Теперь открываем видео
Нажимаем ФАЙЛ далее ВИДЕО или ВЫБРАТЬ ВИДЕО


И получаем окошко с видео и ансабами

Последний раз редактировалось marina; 05.03.2009 в 11:43
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.08.2014, 00:21   #41
Tomiris
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от valucha2014 Посмотреть сообщение
Помогите пожалуста. Скачала программу для редактирования суб. DSRT v3.16 и тест по таиланду №2.Видио открывается а субтитров нет.Как правильно программу запустить?
Если у вас windows 2010, то dsrt в нем нормально не работает. Попробуйте разобраться в Aegisub
  Ответить с цитированием
Старый 23.07.2015, 12:45   #42
Zmejka.
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Извините что вклиниваюсь, но может кто нибудь (кому не сложно и не лень) проверить перевод. http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=22600
  Ответить с цитированием
Старый 23.07.2015, 12:55   #43
Cale
 
Аватар для Cale
 
Регистрация: 17.11.2011
Сообщений: 5,211
Сказал(а) спасибо: 562
Поблагодарили 1,779 раз(а) в 293 сообщениях
По умолчанию

Zmejka, а вы брали тест на перевод или ретайм? Просто сам тест находится в разделе Тестировании таймингеров...
Cale вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.07.2015, 19:08   #44
Zmejka.
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Ретайм. Но я хочу убедиться что там с переводом всё хорошо.
  Ответить с цитированием
Старый 23.07.2015, 19:13   #45
boo
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Zmejka. Посмотреть сообщение
Ретайм. Но я хочу убедиться что там с переводом всё хорошо.
Если вы хотите быть и таймингером, и переводчиком, вам нужно сдать два теста (на таймингера и переводчика соответственно), а не совмещать их в одном.
Тестовые задания для перевода находятся в этой теме: http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=8390
  Ответить с цитированием
Старый 29.07.2015, 21:01   #46
Lis
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Здравствуйте, а не подскажете, откуда взять ансаб? К примеру, если я хочу переводить SMtM или просто какую-то дораму?
  Ответить с цитированием
Старый 29.07.2015, 21:06   #47
Xiao Mei
 
Аватар для Xiao Mei
 
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,389
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
По умолчанию

Lis на офсайтах ансаберов. На трекерах. На сайтах спец по переводам дорам (Вики, драмафевер) Через поиск в гугле. Много способов. Начните с гугла. Пишите название проекта на англ и download subtitels srt ass

На ютубе полно.


Xiao Mei вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.05.2018, 15:45   #48
Alice8789
 
Сообщений: n/a
По умолчанию как скачать ансаб?

Цитата:
Сообщение от Xiao Mei Посмотреть сообщение
Lis на офсайтах ансаберов. На трекерах. На сайтах спец по переводам дорам (Вики, драмафевер) Через поиск в гугле. Много способов. Начните с гугла. Пишите название проекта на англ и download subtitels srt ass
Подскажите, пожалуйста, как скачать ансаб и видео с Вики?
Заранее спасибо.
  Ответить с цитированием
Старый 03.01.2021, 23:22   #49
КсаНа
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Доброго времени суток! Имею некоторое количество времени, хороший русский язык и навыки скоропечатания (подрабатываю расшифровщиком аудио и видео контента). Однако языками не владею, чтобы именно переводить. Взяла попробовать тест № 1 для редакторов. Но сначала поняла, что какое-то время буду разбираться с программой и правилами. Вопрос - нужны ли в настоящее время редакторы? Стоит ли вообще пробовать?
  Ответить с цитированием
Старый 04.01.2021, 16:43   #50
Cale
 
Аватар для Cale
 
Регистрация: 17.11.2011
Сообщений: 5,211
Сказал(а) спасибо: 562
Поблагодарили 1,779 раз(а) в 293 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от КсаНа Посмотреть сообщение
Доброго времени суток! Имею некоторое количество времени, хороший русский язык и навыки скоропечатания (подрабатываю расшифровщиком аудио и видео контента). Однако языками не владею, чтобы именно переводить. Взяла попробовать тест № 1 для редакторов. Но сначала поняла, что какое-то время буду разбираться с программой и правилами. Вопрос - нужны ли в настоящее время редакторы? Стоит ли вообще пробовать?
Конечно! Если вам это интересно. Редакторы на вес золота:)
Cale вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 12:08.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top