Вопрошалка - Страница 3 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,931
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.04.2009, 15:57   #21
vivaldi
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Глупый вопрос, но всё же: склоняется ли "оппа", "соджу"?
  Ответить с цитированием
Старый 18.04.2009, 16:08   #22
♥Tiris
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

"Соджу" точно нет. Да и "оппа" наверняка)
  Ответить с цитированием
Старый 18.04.2009, 17:01   #23
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Склонение корейских терминов и имён подчиняется следующим правилам:
Если термин кончается на гласный, он не склоняется (сиджо, пхансори во всех формах).
Если термин принадлежит к мужскому роду и оканчивается на согласный, он склоняется (к янбану, у господина Кима).
Если мужское имя употребляется полностью (с фамилией), то склоняется только второе (последнее) имя, фамилия же не склоняется.
Если термин принадлежит к женскому роду и оканчивается на согласный, он не склоняется (от кисэн, у госпожи Ким).
Топонимические термины, а также единицы измерения склоняются только в том случае, если оканчиваются на согласный (в Сеуле). В противном случае подобные термины не склоняются (в Кёнджу).

Последний раз редактировалось marina; 19.04.2009 в 00:47
  Ответить с цитированием
Старый 18.04.2009, 21:21   #24
Akira desu
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от marina Посмотреть сообщение
Склонение корейских терминов и имён подчиняется следующим правилам:
Если термин кончается на гласный, он не склоняется (сиджо, пхансори во всех формах).
Если термин принадлежит к мужскому роду и оканчивается на согласный, он склоняется (к янбану, у господина Кима).
Если мужское имя употребляется полностью (с фамилией), то склоняется только второе (последнее) имя, фамилия же не склоняется.
Если термин принадлежит к женскому роду и оканчивается на согласный, он не склоняется (от кисэн, у госпожи Ким).
Топонимические термины, названия денег, а также единицы измерения склоняются только в том случае, если оканчиваются на согласный (в Сеуле). В противном случае подобные термины не склоняются (в Кёнджу).
А можно узнать на основании какого правила? Когда я спрашивал на грамота.ру по поводу слова "якудза", мне ответили что слово не склоняется. Насчет топонимических терминов, имен и фамилий - согласен, склоняются. А вот с остальным хотелось бы прояснить вопрос.
  Ответить с цитированием
Старый 18.04.2009, 22:13   #25
V_J
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от marina Посмотреть сообщение
Уважаемые переводчики и редакторы!
Если бывает неясно, какой предлог употребить перед названием (страны, города, острова и т.д. и т.п.), сформулируйте фразу с заменой названия на соответствующее существительное (страна, город, остров и т.д. и т.п.). Это и будет нужный предлог.
Например:
Я еду в страну - Я еду в Тайвань
Я нахожусь в стране - Я нахожусь в Тайване
Я еду на остров - Я еду на Тайвань
Я нахожусь на острове - Я нахожусь на Тайване

Кстати, название Тайвань - мужского рода и склоняется соответственно.
вы как пример привели или хотите сказать, что фраза "я еду в Тайвань" (как в страну) корректна?
  Ответить с цитированием
Старый 18.04.2009, 23:38   #26
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от V_J Посмотреть сообщение
вы как пример привели или хотите сказать, что фраза "я еду в Тайвань" (как в страну) корректна?
Это вопрос из той же "оперы", как и о фразе "я еду в Украину". Это всё - чисто психологическое просто потому, что границы государств и стран не всегда совпадают. Это из-за путаницы в понятиях. Страна не есть политический режим, не есть государственные границы, не есть просто написанное на бумаге, даже если эту бумагу обозвали официальным документом и признали её действие. Поэтому такие фразы по-русски просто "не звучат". Потому что на уровне подсознания никакой путаницы нет - всё без обмана, подсознание - это склад информации, а уж кто как информацией пользуется - вопрос другой. Хотя слово "подсознание" тоже используют по-разному.
  Ответить с цитированием
Старый 18.04.2009, 23:58   #27
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Akira desu Посмотреть сообщение
А можно узнать на основании какого правила? Когда я спрашивал на грамота.ру по поводу слова "якудза", мне ответили что слово не склоняется. Насчет топонимических терминов, имен и фамилий - согласен, склоняются. А вот с остальным хотелось бы прояснить вопрос.
Я писала о корейских словах, а не о японских. Насчёт склонения японских слов и имён у меня самой ещё остались вопросы. В частности, склоняются ли склоняемые мужские фамилии в полных именах (фамилия-имя) или в таких случаях склоняется только имя (если оно склоняемое).
А на Грамота.ру так ответили, исходя из общих правил русского языка. Ссылки на правила русского языка есть в полезной инфе по русскому языку.
  Ответить с цитированием
Старый 19.04.2009, 00:22   #28
V_J
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от marina Посмотреть сообщение
Это вопрос из той же "оперы", как и о фразе "я еду в Украину". Это всё - чисто психологическое просто потому, что границы государств и стран не всегда совпадают. Это из-за путаницы в понятиях. Страна не есть политический режим, не есть государственные границы, не есть просто написанное на бумаге, даже если эту бумагу обозвали официальным документом и признали её действие. Поэтому такие фразы по-русски просто "не звучат". Потому что на уровне подсознания никакой путаницы нет - всё без обмана, подсознание - это склад информации, а уж кто как информацией пользуется - вопрос другой. Хотя слово "подсознание" тоже используют по-разному.
при чем тут подсознание, когда есть правила? а по правилам "в Тайвань" - не есть правильно.
  Ответить с цитированием
Старый 19.04.2009, 02:53   #29
Akira desu
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

marina, ну так пишем мы согласно нормам русского языка, что несомненно стоит учитывать. Также не вижу принципиальной разницы между корейским и японским словом на том основании, что они являются словами одной категории - иностранные слова.
По поводу фамилий: http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=rubric_482
Все написанное по ссылке действительно к иностранным фамилиям. Японским в том числе.
  Ответить с цитированием
Старый 19.04.2009, 03:01   #30
Akira desu
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Береги себя
Полагаю, речь идет о фразе 気を付けて (ки о цукэтэ). Дословно это что-то вроде "приложить энергию", а по смыслу - "быть внимательным", "быть осторожным". Фраза из разряда расхожих и может быть заменена любым подходящим по обстоятельствам русским словосочетанием. Так же, как "оцукарэсама дэсита" не "мы так устали", а "до свидания", хотя дословно ближе к истине первый вариант.
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 15:38.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top