Инструкция для редактора - Страница 3 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 18.12.2008, 22:22   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,931
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Инструкция для редактора

Редактор должен исправить все ошибки (стилистические, орфографические, пунктуационные и грамматические). Исправить все «кривости» фраз, чтобы фраза звучала «по-русски». Можно и нужно переставлять слова местами, опускать «лишние» слова, без которых и так понятен смысл предложения (чаще всего это местоимения):
Например: «Я думаю, что…» = «Думаю, что…», «Я боюсь, что…» = «Боюсь, что…»
«Я только что пришел с урока английского языка» = «Я только что пришел с урока английского» и т.п.
По возможности стараться делать фразу короче (максимум в 2 строки), чтобы ее было удобнее читать.
Если над дорамой работает несколько переводчиков, нужно придерживаться одного перевода имен/мест/названий (чтобы не получилось, что в одной серии Ая, а в другой Айа). Названия мест/магазинов/фильмов/ТВ-передач… тоже должны быть одинаковыми по всей дораме.
Желательно придерживаться стиля, в котором говорят герои дорамы, и использовать соответствующую лексику, обороты. Нужно смотреть, где фразу произносит королева и где уличный хулиган-гопник)))
Стараться избегать повторов. Не нужно в одном предложении писать 2-3 раза одно и то же местоимение. Избегать повторения однокоренных слов в предложениях, если это делается не для экспрессии.
Если переводчик переводит фразу с английского дословно, «копируя» структуру английского предложения, нужно это предложение перестроить!
Напоследок, редактору желательно знать английский язык (иностранный) и сверять перевод с ансабом, т.к. переводчик тоже мог быть не в себе и что-нибудь перевести неправильно/неточно.
Также обязательна для прочтения эта тема Гид по русскому языку. Памятка редакторам

Дополнения к инструкции приветствуются!


Итак, уважаемые переводчики и редакторы, пришло время принимать радикальные меры. Потому что ситуация со многими проектами стремительно приближается к такому состоянию, какое мы можем наблюдать у других фансаб-групп и ругать их за это – «замороженные» проекты. Только получается – как в известной поговорке, что мы в своем глазу бревна не видим… А все потому, что переводчики и редакторы набирают себе много работы и просто физически не справляются с ней! В результате многие проекты стоят в неактиве, в то время как на них появляются параллельные переводы от посторонних людей (вольников или других фс-групп). И это очень сильно сказывается, особенно на тех переводчиках, которые вынуждены долго ждать редакцию: ведь их переводы не востребованы, а параллельные вовсю появляются! А когда альянсовцы получают вполне справедливые замечания и начинают добивать проекты в скоростном режиме, тоже выходит не очень хорошо: либо из-за спешки страдает качество, либо, опять же, одни проекты идут в ущерб другим (когда все силы бросаются только на что-то одно, в то время как другие проекты по-прежнему не тронуты). Причем на предложения помощи – забрать проект и отдать другим переводчикам/редакторам – «авторы» проектов реагируют зачастую агрессивно и не отдают, но и сами ими не занимаются. Хотя были ситуации, когда люди, поначалу взявшие себе несколько проектов, видели, что не справляются, и добровольно отдавали часть другим. И этого разговора и вынужденных мер не было бы, не появись множество проектов, к которым даже не приступали или которые переводят/редактируют очень медленно.
Именно поэтому было решено ввести лимит на количество одновременных проектов на каждого участника фс-группы. Отныне каждый участник фансаб-группы может иметь не более трех переводов или трех редакций или 1-2 перевода + 1-2 редакции. Это – основная мера. Конечно, если будет видно, что человек вполне справляется с возложенной на него ответственностью, то ему допустимо взять еще что-нибудь свое или заменить кого-то на другом проекте. Отдельной строкой следует упомянуть раздел «Переводы наших друзей». Напоминаю, что согласно правилам раздела «Субтитры может выложить любой переводчик, редактор, координатор... который не состоит в фансаб-группе АЛЬЯНС». В то же время можно наблюдать появление проектов, авторами которых являются участники «Альянса». Так вот, с этого момента ведущим свои проекты от фс-группы «Альянс» нельзя выкладываться в «переводах друзей». Во всяком случае до тех пор, пока не разберутся со своими основными проектами.
Данные меры действительно необходимы. Обдумывались они не за пять минут, а в результате долгих наблюдений и непосредственного участия в судьбе «брошенных» проектов. Начало действия данных правил вступает в силу с окончанием новогодних праздников – 11 января. До этого момента вам дается время разделаться по возможности с проектами. В противном случае то, что так и останется «неприкаянным», будет отобрано и отдано другим участникам фс-группы.
Мы понимаем, что данные меры могут вызвать негодование некоторых людей из нашей команды, некоторые могут уйти из группы, но дальше тянуть и пускать это на самотек нельзя. А напоследок еще раз хочу напомнить, что все, что мы делаем, мы делаем не ТОЛЬКО для себя, НО И для людей - зрителей.


Жду ваших комментариев и предложений.

Последний раз редактировалось Лариса; 31.05.2011 в 16:49
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.09.2009, 14:00   #21
Лариса
 
Аватар для Лариса
 
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 51
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 685
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

Доля разумного, не отрицаю, есть. Но...
Кто возьмет на себя роль учителя, чтобы проверять домашнее задание?
На это также требуется время. Если есть желающие заняться оцениванием вступительных экзаменов, не стесняйтесь, пишите.
Лариса вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.09.2009, 17:14   #22
fond angel
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Скажем так, я в принципе уверена почти на сто процентов, что то время, которое будет потрачено на «классификацию» переводчиков (соррри за термин) будет значительно меньше, чем то время, которое потом редакторы убьют на исправление и чертыханье.
Единственное имеет смысл подробно обсуждать и искать добровольцев только после того как администрация и гуру перевода и редакции скажут, что да это действительно стоит делать для процветания форума и улучшения выпускаемого перевода в итоге.
А с точки зрения трудозатрат на сие мероприятие я полагаю, они будут минимальны.
Как точно подметила Эльри дабы избежать проявления школьной привычки списывать имеет смыл взять какую-нибудь «левую» серию и попросить переводчика (я полагаю на форуме найдется человек с действительно ХОРОШТИМ знанием английского, ибо себя причислить к подобной категории у меня язык не повернется я как-то если и переводила ранее то это были технические тексты, а не результаты перевода с азиатских языков) перевести минут пятнадцать, а далее это вопрос оптимизации вплоть до банальности запихать эталонный и полученный перевод в таблицу в Word-e и просто пробежать глазами по тексту, в среднем пятнадцать минут видео это порядка 200 «кусочков фраз» не думаю, что это займет много времени.

А роли учителя здесь нет, здесь скорее роль судьи, который в итоге просто огласит свой «приговор» 1, 2 или 3 категория. (сори если звучит грубо)
  Ответить с цитированием
Старый 26.09.2009, 17:53   #23
Reshka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Дааа, я вот совершенно не представлячю как можно обучать редакторов
Орфографию в школе учат 9 лет, а стилистику - это надо просто читатать и читать книжки, делать выводы и пр.
Плюс, проблема со стилистикой у переводчиков возникает, потому что они просто НЕ ДУМАЮТ головой при переводе. Они просто не дают себе труд задуматься и поставить себя на место персонажа (или хотя бы слушателя). Стремятся перевести поскорее и совсем не заботятся о нормальном разговорном звучании фразы. Вот такие переводы и есть настоящая головная боль для редактора. Я могу показать пример без указания авторства. а то еще обидится автор

кто догадается о чем тут речь, тому пряник
пример перевода:

117
00:08:50,035 --> 00:08:52,009
Что ты делаешь здесь?
Еще же очень рано.

118
00:08:52,009 --> 00:08:53,057
Ничего не говори...

119
00:08:54,000 --> 00:08:56,074
Почему ты такой, что случилось?

120
00:08:57,010 --> 00:08:58,051
Я вернулась.

121
00:08:58,085 --> 00:09:00,057
Но почему ты вернулась так рано?

122
00:09:00,057 --> 00:09:03,054
Это на два дня раньше,
чем запланировано по плану.

123
00:09:06,000 --> 00:09:08,051
Потому что я встретилась с проклятьем.

124
00:09:08,051 --> 00:09:11,008
Не только поездка, но и все остальное также,
получила во всем провал!

125
00:09:11,030 --> 00:09:12,049
Проклятье?

126
00:09:12,050 --> 00:09:14,050
Кто был тем человеком?

127
00:09:15,035 --> 00:09:17,089
Что! О чем ты говоришь?!

128
00:09:18,085 --> 00:09:22,033
Ты почти был пойман девушкой,
на обратной дороге?

129
00:09:22,080 --> 00:09:24,065
Что?

130
00:09:24,075 --> 00:09:27,043
Что ты услышал, сейчас?!

131
00:09:27,090 --> 00:09:32,090
Это не я... одноклассник оттуда, сказал мне об этом.

132
00:09:32,090 --> 00:09:34,060
Это не ты?

133
00:09:34,060 --> 00:09:36,034
Так, на какую стадию он продвинулся?

145
00:10:06,020 --> 000,085
Я сказала тебе, что у одноклассницы неприятности,
я встретила ее по пути.

146
000,090 --> 004,095
Она начала говорить глупости, как только
увидела меня и испортила мое хорошее настроение.

147
006,025 --> 008,000
Это так?

148
008,025 --> 00:10:21,030
Хорошо тогда, она сделала какое-нибудь
предотвращение беременности?

149
00:10:22,020 --> 00:10:24,002
Какое предотвращение беременности?

150
00:10:24,002 --> 00:10:25,099
Я говорю о предотвращении беременности.

151
00:10:26,010 --> 00:10:29,096
Случайные связи -
главные причины большинства инцидентов.

152
00:10:30,025 --> 00:10:35,020
У отношений теперь есть проблемы
без любых приготовлений.

153
00:10:36,020 --> 00:10:37,070
Ты можешь только подумать об этом?

154
00:10:37,085 --> 00:10:40,020
В неизвестном месте,
где ты меньше всего ожидаешь этого.

155
00:10:40,080 --> 00:10:43,074
Моя жизнь теперь...
дышит!!

156
00:10:45,040 --> 00:10:47,065
Только размышление об этом,
дает мне силы.

157
00:10:48,025 --> 00:10:51,030
Ах... Ты говоришь слишком откровенно.

158
00:10:51,060 --> 00:10:53,025
Это не закончено вообще.


Сразу скажу, человек просто торопился и НЕ ДУМАЛ при переводе, и это не промт, даже промт на такое не способен
  Ответить с цитированием
Старый 26.09.2009, 18:15   #24
fond angel
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

To Reshka
Под столом искренне попыталась понять смыл даже дважды прочитала, сказать могу только одно Бедный Редактор!
(C) «Моя жизнь теперь...
дышит!!»

to Sambuka
Я понимаю, что выскажусь грубо (сорри), но вот таких переводов просто не должно быть ИМХО, если человек где-то не сумел корректно сформулировать сделать литературно и красиво это одно для этого есть прекрасная тема «черновики». А подобного рода переводы это просто «филькина грамота» это значит, что редактор будет переводить все заново и боюсь счастливее он от этого не станет…
А на тему орфографии, так зачем в Word в чудной программке Aegisub с которой по-моему работает большинство здесь присутствующих есть функция проверки орфографии просто внимательно писать и таки реагировать на красное подчеркивание lol

To Tequila
Вот соответственно утащила из темы созданной Людой «Программы для редактирования и перевода субтитров, вытаскивания субтитров (тайминга) из хардсабов и другие полезные программы»
(C)
«Установка проверки правописания в Aegisub (чтоб подчёркивал красным слова с опечатками, как Word)
1. Скачиваем архив http://www.megaupload.com/?d=ZGVRWH7Q .
2. Файлы из архива копируем в C:\Program Files\Aegisub\dictionaries\
3. Запускаем Aegisub, открываем в нём любые субтитры.
4. Жмём Subtitles -> Spell Checker, выбираем Russian вместо English. Закрываем Aegisub.
Всё, теперь работает)».
Ссылка на саму тему http://www.alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3197
Единственное я перевод пишу сразу непосредственно в самой строке субтитра не пользуясь ассистентом перевода (Translation Assistant) меня правда его вечное докапывание до «ё» уж очень сильно утомило, но что поделаешь, зато я теперь даже в обычной переписке пишу не «еще» а «ещё» и так далее….^_^

Ой чувствую всем «понравилось» использование «термина» «судья», я же написала «(сорри если звучит грубо)» (C) давайте назовем это иначе «контролер качества» ну или что-то подобное.
Безусловно, прям так обижать людей, конечно, не стоит, ибо принципы уважения и гуманного отношения ещё никто не отменял. Наверное, с такими претендентами нужно проводить тет-а-тет разъяснительную беседу и чётко донести, что просто в качестве перевода предоставить впиханную работу транслятора или дословный перевод совсем не подойдёт и в таком случае просто редакторам даже и не начинать себе мозг выносить исправлениями (если перевод требует правки больше какого-то процента, то есть если 20% перевода требует кропотливой работы редактора – перевода заново), то в таком случае вновь «выставлять серию на перевод» отдав её в работу другому переводчику.
Ну или как вариант объединять таких людей в «рабочие группы» (единственное так чтобы людям было комфортно друг с другом) давая на перевод одну серию, иногда ведь есть такие эпизоды, что английские сабы (скучные и нудные) кого хочешь вырубят, да и просто если серия длинная и там свыше 900 «реплик» ведь утомляет же вот и появляется откровенная халтура, а так если над одной серией работает несколько человек то каждый свой кусок переводит, а потом вмести слить в током случае вероятность банально устать от серии снижается и останется время, чтобы самому пересмотреть и ещё раз перечитать то что сделана и таки порадоваться тому этому по принципу «Ё моё, что ж я сделал…», потому что я подозреваю, что тот перевод что был продемонстрирован ранее сам переводчик даже и не перечитывал.
Да трафик это конечно грустно...
Ну видео и вправду можно как и обрезать всё «лишнее» так и ужать, я полагаю потеря качества в таком случае роли не играет.
Конечно никто плохие переводы не выкладывает, но я просто очень хорошо в этой ситуации понимаю редакторов, у меня подруга, которая будучи филологом работает переводчиком и в связи с этим ей в конторе в которой она работает подчас приходиться выступать в роле редактора, так вод когда ей достается перевод от одного «талантливого переводчика» то это тихий ужас, поскольку она человек очень ответственный, то ей приходиться весь этот перевод самой заново писать и при этом это ей не оплачивается, а оплачивается только так сказать «редактура» (причем оплачивается она намного в меньшей степени чем перевод тому умельцу) и я прекрасно вижу сколько «положительных» эмоций это ей доставляет.
Видео по идеи скачивают один раз, а вот скачивать его надо a). Хорошему переводчику, который таки создает тот самый пресловутый эталонный перевод; b)Проверяющему оно у него один и то не обязательно он же только сличает контрольный перевод и перевод новичка c). Сам новичок скачивает его дабы перевести искомые английские сабы
А больше то кому ещё, я полагаю всё.^_^

Последний раз редактировалось Лариса; 31.05.2011 в 14:01
  Ответить с цитированием
Старый 27.09.2009, 00:55   #25
Ali-san
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Что, господа редакторы, славы захотелось?
Нечего... Труд редактора - штука самая неблагодарная.
Каким бы ни был переводчик, слава достанется ему, а не вам! (демонический хохот)
Красивые слова про тестирование. Вопрос один - КТО?
Кто эти смелые и безжалостные садисты идеспоты,
которые скажут человеку, что он бездарь.
Все, на что он способен - это создавать проблемы нашим потрясающим редакторам!
А простите... А редакторов не нужно тестировать? А?
Ведь, смотришь серию и думаешь:
"Черт! Перевод то неплохой. Вот тут стилистически поправить...
Вот тут более эмоциональную фразу и не сабы, а конфетка получится...
Но! Нету там этого и в помине...
Что скажете?
  Ответить с цитированием
Старый 27.09.2009, 10:50   #26
CIV
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

вернусь еще раз к теме тестирования переводчиков и редакторов:
мне кажется, что сам факт наличия такого теста сразу же отсеет большую часть таких горе-переводчиков. Человек по крайней мере задумается над тем, стоит ли вообще в это лезть, если сам не уверен в своих знаниях.
А насчет редактора, хочу сказать следующее, я столкнулась с тем, что редакторы просто не знают, что они должны делать, у нас нигде не прописаны обязанности редактора. Поэтому человек и делает так, как считает нужным. А в чем его можно обвинить, у него свое чувство прекрасного.
И еще, я за контакт переводчика и редактора, переводчик должен ознакомиться с правками до того, как его сабы выкладываются (здесь в первую очередь я имею в виду именно новичков, и вновь образовавшиеся пары, в сработанных парах переводчик-редактор есть уже доверие к работе друг друга). Здесь мы достигаем сразу двух целей - редактор будет уверен, что с его правками согласны(или не согласны), этим мы избежим конфликта от недовольных редактурой переводчиков, обнаруживших вдруг, что его перевод испорчен редактором, а переводчик может сделать выводы о допущенных в переводе ошибках.
Поверьте, время перевода этот диалог особо не затягивает, достаточно нескольких контактов в аське или другом агенте. Ну и почту никто не отменял...
  Ответить с цитированием
Старый 27.09.2009, 11:35   #27
aetera
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

а я думаю, можно и фрагмент уже переведенной серии новичкам давать, только проеверять при этом будет автор существующего перевода. думаю, переводчику будет видно, подглядывали ли в его перевод или нет. заодно и в недобросовестности кандидата можно уличить. да и проблема со скачкой видео отпадет. лично я могла бы заниматься такой проверкой (по моим проектам, естественно).
также, чтобы не было терок про то, как сказать человеку, что великого толмача из него не выйдет, можно подключить к процессу проверки и редактора данного проекта. например, чисто гипотетически, есть претендент, ему дают фрагмент дорамы Дворецкий Мэй-чан, он переводит 100 фраз, остылает переводчику aetere, переводчик смотрит текст, картинно хватается за сердце, в истерике стучит по клавиатуре про то, что "сие есть кощунство по отношению к моему гениальному переводу" (если не понятно, я стебусь, но пример подан для того, чтобы показать, что переводчик в порыве эмоций из-за расхождения с его собственным видением может быть необьективен), поэтому тот же текст отправляется редактору данного проекта CIV, которая либо поддерживает мнение переводчика, либо говорит, Яна, ты неправа, перевод толковый. В случае первого варианта переводчик пишет кандидату, извини друг, твой перевод не выдерживает ни моей критики, ни критики моего редактора... можно указать человеку на его самые частые ошибки и пожелать удачи в их исправление. если желание переводить сильно, человек будет пробовать еще раз. если второй вариант, то имеет смысл взять этого переводчика.
замечу, что процесс такой проверки будет недолгий (самая скрупулезная проверка 100 фраз у меня лично занимает от силы час)
  Ответить с цитированием
Старый 27.09.2009, 13:29   #28
Sambuka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Ну, между прочим, очень даже дельная мысль про проверку своего же перевода от новичка. А очень мягко намекнуть, что перевод корявый, тоже можно попытаться (конечно, не у каждого хватит силы воли). Но, как говорится, такова сэлява... Перевод - не такое уж простое дело и не каждому дано... Может я грубо говорю, но тем не менее это так.
  Ответить с цитированием
Старый 27.09.2009, 13:44   #29
aetera
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

между прочим, и редакторам можно устраивать такую же проверку, давая на редакцию нередактированные версии уже готовых серий (лично у меня все переведенные мной и неотредактированные серии хранятся в почте в папке "отправленные")
просто нужно, чтобы каждый из переводчиков мог подключиться к этому делу, а то вряд ли один человек может проверять больше двух кандидатов в неделю (все таки у нас у каждого своих проектов полно, да и реальную жизнь вне онлайна еще никто не отменял=)
  Ответить с цитированием
Старый 27.09.2009, 14:41   #30
fond angel
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Я полагаю, с проверкой редакторов будет чуть попроще (я не в коем случае не хочу сказать, что работа самого редактора простая ^_^) просто в первую очередь как ту т было замечено ранее необходимо подробно расписать, что конкретно требуется от редакторов, я бы даже сказала поэтапный, приблизительный алгоритм работы (думаю, бывалые редакторы смогут поделиться своими «секретами», что да как делать) а дальше будет достаточно дать кусок на редакцию и если итог проверяющий оценит как достойный то отпустить в самостоятельное плаванье, а если в редактуре заметны шероховатости, то может имеет смысл создать «рабочую цепочку» о которой тут уже упоминалось переводчик -> α-редактор –> β-редактор и новичка соответственно этим промежуточным звеном и назначит в конце концов будет практика для редакторов и возможность на работе беты учиться, а так глядишь через некоторое время и сам сможет редактировать без последующей редакции.

Да вообще цу для переводчиков наверно тоже не лишние будут, дабы понимали, что дословный перевод не подойдет и перевод трансляторов тоже не есть гуд, чтобы не забывали, что текст с картинкой то вязаться должен ну и чтобы в обязательном порядки перед отправкой редактору сами бы пересмотрели, что на переводили не одному же редактору «умирать от смеха» просматривая подобного рода бред.
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 08:18.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top