Инструкция для переводчика - Страница 2 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 28.09.2009, 01:25   #1
fond angel
 
Сообщений: n/a
Хорошо Инструкция для переводчика

Я почему-то все-таки склонна называть это не правилами, а инструкцией или так сказать ценными указаниями для новичков.
Так что с позволения вставлю свои пять копеек, в совою очередь могу писать только то, что считаю желательным для переводчиков. (Так сказать мой взгляд на ситуацию)

- Прежде чем начинать перевод (в случае если переводчик решает поучаствовать в проекте который уже начат, то есть иметься в виду что перевод к некоторым сериям уже создан) очень желательно просмотреть уже переведенные серии (хотя бы первую и последнюю к которой перевод готов) дабы уловить смыл сериала (приведенного описания не всегда в полной мере хватает), а также необходимо сохранять общую канву, а не гнать отсебятину. Очень часто профессии или родственный связи с английского на русский переводятся не совсем четко (возможны разные интерпретации) {чтобы было понятно что я имею виду приведу пример: английское «brother-in-law» на русский язык переродиться как 1) зять (муж сестры) 2) шурин (брат жены) 3) свояк (муж свояченицы) 4) деверь (брат мужа)* (результат перевода Lingvo12) } и желательно чтобы от серии к серии эти родственные и иные связи не менялись.
- Чем бы не пользовался переводчик при своей работе, будь то трансляторы, электронные или бумажные словари не допускается дословный перевод лишенный смыла, полагаясь «на авось сами догадаются» недопустимо.
-Перевод должен четко соответствовать картинки, подчас при этом необходимо использовать не прямой перевод с английского (значения слова), а подумать над синонимами, обязательно учитывая русскую стилистику. Не все фразы даже четко переведенный с английского языка имеют смысл на русском, порою переводчику приходиться добавлять пояснительные слова дабы смысл был понятен с первого прочтения (это же не книга, пересматривать одну и туже фразу возвращаясь к ней при просмотре дабы понять смысл это не есть гуд)
- Если возникает проблема при которых переводчику неясен смысл диалога из того английского текста, который приведен в субтитрах, рекомендуется просмотреть сцену до конца и проглядеть глазами английский текст, при наличии знаний о том, чем там кончилась беседа перевести промежуточные фразы становиться значительно проще.
- Если возникает проблема с тем, что переводчик просто не понимает как перевести на русский язык ту или иную фразу не нужно писать вместо нормального привода всякую абракадабру лишенную смысла в таком случае, возможно, имеет смысл связаться с редактором, если редактор обладает достаточным знанием языка и опытом то быть может лучше оставит фразу на английском пометив ее соответственным образом и сообщив редактору, чем нежели «выкручивая себе руки» написать какую-то белиберду над которой редактор долго и упорно будет ломать себе голову и в итоге таки сам обратиться к первоисточнику.
Если же подобного рода вариант невозможен по причинам, не знания редактором языка или по любой иным причинам, настоятельно рекомендуется обратиться на форум, возможно даже в теме «Болталка» ибо большинство форумчан регулярно заглядывают туда и смогут с большей оперативностью оказать посильную помощь.
- Если перевод к той или иной сцене «не идет» возможно имеет смысл оставить её на время, луче отложить её перевод и вернуться к нему позже чем просто «отбывать счет» ибо при этом хорошего перевода точно не получиться.
- После окончания перевода настоятельно рекомендуется просмотреть серию в любом проигрыватели вместе с вновь созданными субтитрами с позиции стороннего зрителя. При таком просмотре все явные шероховатости сразу же вылезают: кривой русский язык; неуместность фраз; потеря смысла в диалоге и тому подобное (В конце концов, если сам переводчик не понимает смысла диалогов, то зритель уж точно мало вероятно догадается после такого перевода).
И только после просмотра и собственной редакции перевод имеет смысл отправлять редактору.
- Про орфографию я вообще молчу, если не получается писать грамотно, в конце концов опечатки никто не отменял, то используйте программы для работы с субтитрами которые позволяют проверять правильность написания автоматически или находите иные варианты, ибо редактор и учитель русского языка проверяющий диктанты это несколько разные профессии.
  Ответить с цитированием
Старый 27.03.2014, 03:05   #11
Afiraena
 
Сообщений: n/a
Хорошо

Цитата:
Сообщение от Xiao Mei Посмотреть сообщение
Наталь у Мии ссылка на этот пост была.

http://alliance-fansub.ru/showpost.p...4&postcount=40
Поняла. Удивилась. Учла :)))
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 09:56.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top