Вопрошалка - Страница 5 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.04.2009, 14:20   #41
whitkitten
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Отели Сеул-Аэропот Гимпо.
Нашла в гугле, за достоверность не ручаюсь.
Хотя, раз пишут так на сайтах тур-фирм,
то видать, это официальное название)
  Ответить с цитированием
Старый 20.04.2009, 18:02   #42
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от whitkitten Посмотреть сообщение
Отели Сеул-Аэропот Гимпо.
Нашла в гугле, за достоверность не ручаюсь.
Хотя, раз пишут так на сайтах тур-фирм,
то видать, это официальное название)
На сайты турфирм, к сожалению, в вопросах правильности написания географических названий (в т.ч. достопримечательностей) ориентироваться нельзя. Такую информацию всё равно надо проверять по достоверным источникам, коими сайты турфирм априори не являются. Опять же, к сожалению. Даже в Википедии полно ошибок в написании корейских имён и названий (больше в написании имён, в названиях пока не много видела).
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кимпхо
Кимпхо - это правильное написание.
  Ответить с цитированием
Старый 20.04.2009, 18:56   #43
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от ♥Tiris Посмотреть сообщение
Там так женщину называют, но спасибо)
В данном случае не имеет значения. Gimpo - это Кимпхо. Но если это имя, а не прозвище, возможно, его следует писать раздельно: Ким Пхо. Но абстрактно, не зная подробностей, ничего сказать не могу. Корейские имена латиницей пишут кто во что горазд. Хотя я что-то не припомню такого имени как Пхо. А вот Ким - очень распространённая корейская фамилия. Больше похоже на прозвище или её называют что-то вроде "такая-то из Кимпхо". Есть реальный корейский клан Кимов из Кимпхо. Бессмысленно спрашивать о правильном написании, выдирая слова из контекста, потому что русское написание зависит от того, что это за название или имя.
  Ответить с цитированием
Старый 23.04.2009, 13:55   #44
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Распространенные заблуждения о профессии переводчик

"Инструкция" по использованию переводчиков http://aveleen.livejournal.com/1718710.html

Графика и транскрипция заимствованных имен

В медицине rate означает показатель чего-либо, а не норму.

Последний раз редактировалось Лариса; 14.02.2011 в 10:37
  Ответить с цитированием
Старый 15.08.2009, 23:49   #45
simmo4ka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

а кто может мне разъяснить, когда употребляется многоточие?
1)употребляется ли оно при разрыве фразы на 2 субтитра,
2)в случае, когда персонаж "тянет" фразу, и при этом субтитр тоже разрывается
и другие...
в общем, кто знает, помогите
  Ответить с цитированием
Старый 16.08.2009, 00:21   #46
Лариса
 
Аватар для Лариса
 
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 51
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 685
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

В начале не надо. Это не по-русски. Достаточно многоточия после первой части предложения.
Лариса вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.12.2009, 18:18   #47
Эльри
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Хотела бы порекомендовать редакторам следующую ссылку: http://www.umopit.ru/jokes/Russian.htm. Написано как прикол, но зато легко можно запомнить, как делать не надо.
  Ответить с цитированием
Старый 14.01.2010, 16:11   #48
V_J
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов

Решка, вопрос к тебе не как к участнику "Мечты", а как к опытному переводчику. В 3-й серии слово "разве" встречается 11 раз. По мне, так это слово не особо красивое и не настолько употребляемое для 11 раз. А как считаешь ты?
Для сравнения решил скачать последнюю переведенную серию "Вируса Бетховена" от Фэй. Там на такое же количество строк его еще больше - 13.
Вот еще две последние серии (1100 фраз в сумме) Айрис от Giseigo глянул - 2 раза лишь.
  Ответить с цитированием
Старый 14.01.2010, 23:09   #49
Reshka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов

V_J, а ты проверь на слово "ведь", оно мне нравится еще меньше.
  Ответить с цитированием
Старый 15.01.2010, 00:41   #50
V_J
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Reshka Посмотреть сообщение
V_J, а ты проверь на слово "ведь", оно мне нравится еще меньше.
раз на вопрос не ответила, то будем считать, что ты бы подсократила количество "разве". кстати, неприязнь я к нему не питаю. просто, как уже сказал, не настолько оно употребляемо в жизни )

Ведь:
Мечта (1) - 14
Мечта (2) - 16
Мечта (3) - 4
Вирус Бетховена (последняя) - 14
Мои три последние фильма - 3, 4, 5 (про "разве" свои не приводил, поскольку можно было бы сказать, что я специально его подобрал)
Айрис (две серии вкупе) - 5
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 08:22.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top