Вопрошалка - Страница 23 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.10.2012, 01:03   #221
Loveless
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Подскажите, пожалуйста, как перевести "formal wedding bows"?
в описании традиционных корейских свадеб прочитала, что в древности был ритуал первой встречи жениха и невесты, на них они обменивались поклонам. я так понимаю, речь идет об этом действии... но как его перевести? или можно оставить просто "помолвка"?
  Ответить с цитированием
Старый 10.10.2012, 14:24   #222
Otulissa
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Церемония встречи жениха и невесты не ограничивалась одними поклонами, там и вручение подарков, и угощения, и всякое разное, а "помолвка" понятие более общее, да и с традиционной корейской свадьбой как-то не вяжется. Поклоны также упоминаются при церемонии приёма невесты в доме жениха. Может просто "после традиционных/церемониальных/положенных поклонов" как части одного большого ритуала. А ещё... ансаберы тоже ошибаются, может быть имеет смысл подумать над вариантом "wedding vows" - "свадебные клятвы"? кнопочки "v" и "b" как раз рядом на клавиатуре находятся, может кто-то промахнулся. Хотя это, наверное, если речь идёт о современной свадьбе. Опять же, без контекста сложно сказать.
  Ответить с цитированием
Старый 10.10.2012, 14:35   #223
Loveless
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

речь идет о современной свадьбе. по контексту - разговаривают двое мужчин - один из них женат на сводной сестре второго. брат на днях должен жениться. так вот, муж сестры упрекает брата, что он их - имеется в виду свою сестру и мужа - не позвал на это действие. надеюсь, понятно объяснила=))
  Ответить с цитированием
Старый 10.10.2012, 16:14   #224
Otulissa
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Да, так понятнее))) Вот что я нашла: "«Ченчи» - это официальный обряд сватовства. У корейцев этот обряд сопровождается пышным застольем, угощенье для которого приносила семья жениха. На ченчи приглашались близкие родственники с обеих сторон." В другом источнике: " В современной корейской свадьбе сохранились некоторые элементы старинного обряда. Обязательно присутствуют сватовство, ДОСВАДЕБНЫЙ ВЕЧЕР ИЛИ ПОМОЛВКА - ЯКХОНСИК, договор о проведении свадьбы - чхоньчи и торжество в доме невесты в день свадьбы, затем переезд молодых в дом жениха." Ну тут вроде ченчи и чхоньчи - одно и то же в разной транскрипции. Но в последнем источнике чхоньчи далее называется как "официальная помолвка", а якхонсик – как литературное название чхоньчи. Короче, как я понимаю, речь как раз об этом чхоньчи-якхонсик, а значит, можно сказать «помолвка».
  Ответить с цитированием
Старый 12.10.2012, 00:31   #225
Ornella
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Помогите!

"I was just in the middle dilly dallying
not able to do anything." -
Речь про отношения в семье.
Вроде как- "Я не смогла бы ничего сделать посреди этого безделья."
но вторая строчка переворачивает смысл:
"But their relationship wasn't
that great to begin with."
"Но их отношения - не такое великое дело, чтоб начинать."
  Ответить с цитированием
Старый 12.10.2012, 01:35   #226
Jay

Координатор новичков
 
Аватар для Jay
 
Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,157
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
По умолчанию

Ornella, dilly-dally - колебаться; мешкать, не решаться. Я сомневалась и не могла ничего сделать. Насчёт "in the middle" трудно сказать без контекста: это может быть и "между ними", и "посреди всего этого", и даже "на полпути" (или в середине какого-то процесса).
А "to begin with" - скорее всего, не "чтоб начать", а "для начала", "начнём с того". Идиома такая.
Но их отношения были не такими уж и прекрасными, начнём с этого.


Вот отличный ресурс, не проходите мимо: http://idioms.thefreedictionary.com
Jay вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.10.2012, 23:35   #227
Carapych
 
Аватар для Carapych
 
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 842
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
По умолчанию

Фраза идёт без особого контекста, как вступление к серии.
The real lesson is that
it starts after reading a thick exam preparation book.
Как поадекватнее перевести?
Настоящий урок начинается после прочтения толстого учебника.
По-настоящему начинаешь учиться, только готовясь к экзаменам.
Carapych вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.10.2012, 23:42   #228
perekatipo
 
Аватар для perekatipo
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию

Настоящая учеба начинается с внушительного справочника по подготовке к экзаменам. (как вариант)
perekatipo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.10.2012, 23:52   #229
Carapych
 
Аватар для Carapych
 
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 842
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
По умолчанию

По-настоящему учишься только перед экзаменами? :)
*как бы ещё тома экзаменационной литературы сюда прикрутить и чтоб не сильно длинная фраза была?*
Carapych вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.10.2012, 23:57   #230
perekatipo
 
Аватар для perekatipo
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: на восток - горы и прерия, на запад - пустыня
Сообщений: 1,046
Сказал(а) спасибо: 169
Поблагодарили 173 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию

да, она логичнее
а формулировка на английском не совсем верная
perekatipo вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 2 (пользователей: 0 , гостей: 2)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 10:53.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top