Токуджё Кабачи / Tokujo Kabachi!! (Япония, 2010 год, 10/10 серий) - Страница 3 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ФАНСАБ-ГРУППА АЛЬЯНС ПРЕДСТАВЛЯЕТ.... > • Завершенные проекты по переводу > • J-drama > • Дорамы 2010 - 2011 гг
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 10.11.2009, 14:01   #1
Тун Дзя Ди
 
Сообщений: n/a
Япония Токуджё Кабачи / Tokujo Kabachi!! (Япония, 2010 год, 10/10 серий)


Токуджё Кабачи / Tokujo Kabachi

Страна: Япония
Год: 2010
Жанр: комедия, работа
Трейллеры: http://www.youtube.com/watch?v=gjw-dj_tnkU
http://www.youtube.com/watch?v=9H7S8LL4_sQ
http://www.youtube.com/watch?v=c0LDl0clIbc


В ролях:
Описание:

Сюжет данной дорамы закручивается вокруг работников нотариальной конторы. Тамура Кацухиро - молодой человек,
обладающий обостренным чувством справедливости. Хотя он и понимает, что закон не всегда прав,
но все же решает податься в нотариусы, чтобы управлять законом в интересах слабых.
Также перед нами предстает Сумиёси Мисудзу, бывшая преступница, ненавидящая проигрывать, которая так же, как и Кацухиро,
квалифицированный нотариус. Поначалу Мисудзу и Кацухиро постоянно ссорятся, но вскоре им удается найти общий язык.

Пояснения:

Пояснения ко второй серии:
Эпизод 2 «Первоклассный Спорщик!!»
Маджонг:
Маджонг - исконно китайская азартная игра в фишки с использованием игральных костей. Больше можно прочесть тут
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%...BE%D0%BD%D0%B3


Остров Ганрю:
Остров Ганрю – отголосок из фильма «Самурай 3: сражение на острове Ганрю». В дораме использованы мотивы этого фильма. Даже костюмы Тамуры и Сумиёши с точностью взяты из данного фильма.


Мусаши:

Мусаши – Мусаши Миямото – герой фильма «Самурай 3: сражение на острове Ганрю».


Мебачи:
«Когда вы становитесь таким эмоциональным, я тоже кобачи... Мебачи?» - Сумиёши имеет в виду, что Тамура предлагает абсурдные доказательства.


Кабачи:
Кабачи – на хиросимском диалекте означает "абсурдное доказательство."








Переводчик, редактор
1-7 серия
Акеми-чан, aishiteru

Перевод
8 серия - Yuki
9 серия - J-Faery
10 серия - Kanaya

Редакция
8-10 серия- Yanako yanako1204@gmail.com

Тайминг - Тун Дзя Ди
Вложения
Тип файла: rar [alliance] Tokujo Kabachi!! 1-10.rar (211.2 Кб, 44 просмотров)

Последний раз редактировалось tiranaoki; 02.05.2014 в 17:40
  Ответить с цитированием
Старый 27.01.2010, 23:37   #21
Liatra
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

на world-art оставили Токудзё Кабати!!!
но раз Акеми-чан подсказала значение, то может в названии так и написать: Абсурдное доказательство (ну или что-то вроде того).
  Ответить с цитированием
Старый 27.01.2010, 23:41   #22
Джейн
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Спасибки за вторую серию заценим.
  Ответить с цитированием
Старый 28.01.2010, 00:02   #23
Акеми-чан
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Liatra
я бы не переводила тоже название, как было с Гокусеном или Охиторисамой. Просто дать в первом же сообщении пояснение, что это означает. Ну и плюс ко всему, те ,кто будут дораму смотреть, поймут)
  Ответить с цитированием
Старый 28.01.2010, 00:07   #24
Liatra
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Ну я просто высказалась)) Решать конечно вам.
  Ответить с цитированием
Старый 29.01.2010, 23:36   #25
Тун Дзя Ди
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Добавлены субтитры к первой серии!
  Ответить с цитированием
Старый 30.01.2010, 00:15   #26
V_J
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

а как вы тайминг делали? в частности интересует, почему там все округлено до целых секунд. это прогой какой-то так получается?
  Ответить с цитированием
Старый 30.01.2010, 00:24   #27
Акеми-чан
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

♥Tiris
вы уже посмотрели серию? шустро)
конечно же приветствуются)

V_J
тайминг делали через программу, да.
  Ответить с цитированием
Старый 30.01.2010, 00:29   #28
V_J
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Акеми-чан Посмотреть сообщение
тайминг делали через программу, да.
а название подскажите?
  Ответить с цитированием
Старый 30.01.2010, 00:43   #29
♥Tiris
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Акеми-чан, не, только на японском)
коли интересно:

Глянула первые 50 фраз, ибо не знала, напрасно трачу время или пригодится.

Конечно, я получил наивысшие баллы!
Наивысший балл?

Мне нужно учиться, поэтому кладу трубку.
Понятно, что переведено точно, но в жизни так редко говорят. Может, стандартным прощанием заменить?

Как и полагал, в приготовлении еды я гениален!
Тут можно еще "в готовке", или просто "готовлю",
которое бы скорее всего сказали в жизни.

В жизни нет правильных ответов, но в законе он есть.
Тут несогласование в числе.

Назовите мне своё имя.
Может, "представьтесь" или "ваше имя"?

Очевидно, что с самого рождения вы выглядите так, будто у вас проблемы с женщинами.
Выглядит так с самого рождения? А точно не проблемы с женщинами с оного?


+ пролистывая
Многовато "это" там, где не нужно.
А еще верно все-таки с юридической точки зрения "раздел имущества", а не "деление".
Еще верно не йены, а иены, но это уже так)
  Ответить с цитированием
Старый 30.01.2010, 01:03   #30
Джейн
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Посмотрела первую серию с сабами. Наконец-то всё поняла. Маки хитрая как лиса и знаток своего дела. Сакурай очарователен. И эти его вопросы. Я в восторге.
  Ответить с цитированием
Ответ

Теги
aishiteru, j-faery, kanaya, yanako, yuki, акеми-чан, тун дзя ди


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 18:55.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top