Вопрошалка - Страница 118 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.07.2018, 09:36   #1171
Маха
 
Аватар для Маха
 
Регистрация: 06.10.2013
Адрес: Сибирь
Сообщений: 1,073
Сказал(а) спасибо: 933
Поблагодарили 716 раз(а) в 37 сообщениях
По умолчанию

Спасибо огромное!
Маха вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.08.2018, 14:23   #1172
Cale
 
Аватар для Cale
 
Регистрация: 17.11.2011
Сообщений: 5,239
Сказал(а) спасибо: 563
Поблагодарили 1,785 раз(а) в 294 сообщениях
По умолчанию

Помогите, пожалуйста, кто близок к медицине. Как грамотно понять и перевести фразу "Hurry and make an announcement for CPR"? Человеку стало плохо в больнице (вплоть до остановки дыхания, хехе), это реакция врача. Как я понимаю, человека нужно в реанимацию, но прежде что? Сделать какой-то запрос?
Cale вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.08.2018, 16:28   #1173
Kislinka
 
Аватар для Kislinka
 
Регистрация: 19.09.2011
Адрес: Воронеж
Возраст: 32
Сообщений: 1,595
Сказал(а) спасибо: 716
Поблагодарили 714 раз(а) в 34 сообщениях
По умолчанию

А нельзя просто типа "приготовьтесь к реанимации"?
Точно не знаю)
Kislinka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.08.2018, 18:25   #1174
Cale
 
Аватар для Cale
 
Регистрация: 17.11.2011
Сообщений: 5,239
Сказал(а) спасибо: 563
Поблагодарили 1,785 раз(а) в 294 сообщениях
По умолчанию

Хотелось бы при возможности разобраться как можно точнее)
Там такое творится ОО
Есть ли на форуме врачи?
Cale вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.08.2018, 19:43   #1175
wasabiboo
 
Регистрация: 23.11.2011
Сообщений: 241
Сказал(а) спасибо: 49
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

Cale, я не врач, но согласна с Мариной и перевела бы как "подготовиться к сердечно-лёгочной реанимации". Запрос, если он и существует, относится к персоналу больницы, на русский язык обычно не переводится. Имхо.
wasabiboo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.08.2018, 19:47   #1176
Sorsik

Феноменально умею
страдать фигнёй
 
Аватар для Sorsik
 
Регистрация: 10.01.2011
Адрес: Байкал
Возраст: 35
Сообщений: 3,433
Сказал(а) спасибо: 632
Поблагодарили 486 раз(а) в 26 сообщениях
Сообщение

Цитата:
Сообщение от Cale Посмотреть сообщение
Помогите, пожалуйста, кто близок к медицине. Как грамотно понять и перевести фразу "Hurry and make an announcement for CPR"? Человеку стало плохо в больнице (вплоть до остановки дыхания, хехе), это реакция врача. Как я понимаю, человека нужно в реанимацию, но прежде что? Сделать какой-то запрос?
Я не близка к медицине, но недавно смотрела ролик на похожую тему. В американских больницах в таком случае зовут реанимационную бригаду прямо к пациенту (хотя в сериалах и показывают, что врач реанимирует сам, но в реальности для этого есть специальные люди). Announcement - это объявление по громкой связи в данном контексте (хотя проще было бы сказать call).
Но если тут везут в реанимацию, эта фраза может означать команду подготовить всё необходимое для CPR (а может, и правда вызвать туда нужных людей). Для упрощения я бы тоже написала "Подготовить реанимацию! Остановка дыхания!"
Sorsik вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.08.2018, 20:27   #1177
Cale
 
Аватар для Cale
 
Регистрация: 17.11.2011
Сообщений: 5,239
Сказал(а) спасибо: 563
Поблагодарили 1,785 раз(а) в 294 сообщениях
По умолчанию

Девочки, спасибо всем за отзывчивость
Cale вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.08.2018, 21:08   #1178
Strunidushi
 
Аватар для Strunidushi
 
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,089
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Дорогие наши знатоки японского, помогите, пожалуйста, с переводом. Что это за праздник?
Строка посередине.
Strunidushi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.08.2018, 21:48   #1179
Ангел с генами Дьявола

 
Аватар для Ангел с генами Дьявола
 
Регистрация: 21.03.2012
Возраст: 40
Сообщений: 2,835
Сказал(а) спасибо: 511
Поблагодарили 2,264 раз(а) в 514 сообщениях
По умолчанию

創立記念日 - годовщина/юбилей основания чего-либо

в яп. вике объясняется https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%89...BF%B5%E6%97%A5
Ангел с генами Дьявола вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.08.2018, 21:59   #1180
Strunidushi
 
Аватар для Strunidushi
 
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,089
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
創立記念日 - годовщина/юбилей основания чего-либо
Спасибо.)))) Думала там что-то конкретное в расписании их.))) Но это-то мы нашли, и в ансабе годовщина основания, но нет главного, основания чего? Мы уже все праздники перебрали на то время года. В диалоге есть мысль, что в этот день родители вообще не замечают, что дома происходит.
Strunidushi вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 19:27.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top