С чего начать перевод (редактирование) дорамы?! - Страница 6 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 04.03.2009, 00:49   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
По умолчанию С чего начать перевод (редактирование) дорамы?!

С чего начать перевод (редактирование) дорамы?!

1. Определитесь, какую дораму вы хотите переводить, найдите к ней субтитры и видео. Если дорама есть уже в наших проектах, то обычно в первом посте переводимой дорамы написаны ссылки на видео и ансабы.

2. Отпишитесь в теме переводимой дорамы, что вы возьмете такую-то серию (это чтобы другие переводчики не путались, когда будут брать свободные серии для перевода).

3. Скачайте программу для перевода (редактирования) субтитров ВМЕСТЕ (!!!) с видео.
Лично я (но выбор за вами) рекомендую эту программу, она очень легкая в использовании

DSRT
http://www.mediafire.com/?tjyx7mrcmgd (сама прога)
http://subs.com.ru/page.php?al=dsrt_editing_subs (её описание и возможности)
или вы можете выбрать любую программу отсюда http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3197


4. Также советую почитать этот раздел http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84, там очень много полезной информации.

5. Видео, английские субтитры и имена на русском языке всегда находятся в первом посте переводимой дорамы.

6. Не переводите дословно, остановитесь, вдумайтесь в фразу и только после этого пишите. Перевод должен быть сформулирован красиво (литературно), не бойтесь убирать междометия и переставлять местами слова. Нужно балансировать на грани между отсебятиной и дословным переводом. Т.е. переводить на русский литературный язык с соблюдением смысла текста. Ведь любой английский текст можно перевести не только дословно, но и красиво, сохраняя при этом смысл.


7. Если возникнут вопросы или сложности в переводе, то прямо в теме переводимой дорамы напишите все свои вопросы и замечания, мы обязательно поможем.

8. Будьте осторожны с субтитрами, не меняйте там ничего, особенно цифры, вам нужно только ВМЕСТО английских фраз вписать русский перевод и все.

9. Обязательно ДО перевода почитайте вот эту статью http://alliance-fansub.ru/showpost.p...21&postcount=1


10.
Инструкция для переводчика и Инструкция для редактора читать обязательно.
Также обязательна для прочтения эта тема Гид по русскому языку. Памятка редакторам




Как пользоваться программой DSRT (скачать саму программу DSRT v3.16

Советую почитать документацию, здесь все подробно описано
Документация к DSRT v3.1x

Желательно скачать видео и сабы в одну папку. У видео и сабов должно быть ОДИНАКОВОЕ название.
1. Открыть субтитры с помощью
DSRT
2. Теперь открываем видео
Нажимаем ФАЙЛ далее ВИДЕО или ВЫБРАТЬ ВИДЕО


И получаем окошко с видео и ансабами

Последний раз редактировалось marina; 05.03.2009 в 11:43
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.01.2021, 21:02   #51
КсаНа
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Ок, значит, попробую, вдруг получится. Хочется перевести свое увлечение в более интересное занятие. чем просто посмотреть и поделиться впечатлением. Спасибо!
  Ответить с цитированием
Старый 07.01.2021, 00:52   #52
Carapych
 
Аватар для Carapych
 
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 842
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
По умолчанию



На самом деле программа не сложная, как кажется поначалу. Там много кнопочек, но переводчику или редактору большинство не нужны
Carapych вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.01.2021, 01:26   #53
Cale
 
Аватар для Cale
 
Регистрация: 17.11.2011
Сообщений: 5,239
Сказал(а) спасибо: 563
Поблагодарили 1,785 раз(а) в 294 сообщениях
По умолчанию

Не знаю, о чем вы, я до сих пор дсрт пользуюсь, там три кнопки
Цитата:
Сообщение от КсаНа Посмотреть сообщение
Хочется перевести свое увлечение в более интересное занятие. чем просто посмотреть и поделиться впечатлением.
Если хочется, значит обязательно получится! Уж сколько я через тернии к звездам продиралась )))) из одной только любви к искусству)

Смотреть и делиться впечатлениями тоже не лишнее
Cale вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.01.2021, 01:44   #54
Carapych
 
Аватар для Carapych
 
Регистрация: 11.06.2012
Адрес: белорусские болота
Сообщений: 842
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 132 раз(а) в 13 сообщениях
По умолчанию

Я в дсрт только тест делала, кажется. Потом мне посоветовали эгисаб и с ним я и осталась. Пробовала ещё какие-то проги, но они чёт не заработали сразу, ну я и не стала заморачиваться
Carapych вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.11.2021, 16:14   #55
Scaiste
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

доброго времени суток. Нужна ваша помощь. перевела вручную (то есть на бумажном носители) серию дорамы (1 час 14 минут) по скаченному на ноутбук видео со встроенными английскими субтитрами. Хочу теперь перенести сие творение в видео то есть заменить английские субтитры в этом видео файле на русские.
данные которые у меня имеются:
- Есть скаченная cпрограмма AegiSub и есть большое желание научиться в ней работать
- есть файл с видео со встроенными туда английскими субтитрами (без понятия как их оттуда выдрать и нужно ли это делать или есть возможности заменять построчно уже в самом Aegi)
- переведенное видео с примерным таймингом (то бишь нажимала вручную на паузы и списывала время начала появл саб)

Сколько инструкций и видео не читала/смотрела ничего не помогает, там просто описывают общие принципы и схемы работы с этой программой. Для моего примера нет ничего. Максимум что получилось у меня по этим чудесным инструкциям это скачать программу и открыть видеофайл с аудио и встроенными англ сабами в нем. все конец, что делать дальше без понятия так как инструкция приводится лишь для тех случаев если уже есть готовый файл в нужном формате с сабами, а если его нет то не их проблемы( очень обидно, что называется везде материал Пошаговая инструкция а по сути толку от нее ноль. Прошу обьяснить для особо тупых чайников которые умеют переводить только старым дедавским способом а ля на бумажке как перенести свой перевод в видео в котором уже встроенны анг лсабы, то есть каким образом не нужное там можно удалить и заменить своим русским переводом?
  Ответить с цитированием
Старый 03.11.2021, 16:49   #56
Talya Stern
 
Аватар для Talya Stern
 
Регистрация: 23.05.2018
Адрес: Ярославль
Возраст: 35
Сообщений: 1,964
Сказал(а) спасибо: 469
Поблагодарили 197 раз(а) в 16 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Scaiste Посмотреть сообщение
доброго времени суток. Нужна ваша помощь. перевела вручную (то есть на бумажном носители) серию дорамы (1 час 14 минут) по скаченному на ноутбук видео со встроенными английскими субтитрами.
Матерь божья
Шаг первый - стоило обратиться за разъяснениями до того, как перевели целую серию на бумаге - крайне нерациональное использование ваших же сил и времени.
Если не секрет, что за дорама? Уверена на 99,9%, ансаб к ней существует и таймить с нуля вручную нет необходимости.
Talya Stern вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.11.2021, 17:34   #57
Plappi
 
Аватар для Plappi
 
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,200
Сказал(а) спасибо: 442
Поблагодарили 8,194 раз(а) в 709 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Scaiste Посмотреть сообщение
Прошу обьяснить для особо тупых чайников которые умеют переводить только старым дедавским способом а ля на бумажке как перенести свой перевод в видео в котором уже встроенны анг лсабы, то есть каким образом не нужное там можно удалить и заменить своим русским переводом?
Если субтитры встроены - хардсаб - вырезать их из видео так, чтобы видео осталось без них, не получится.
Если видео без хардсаба нет, то поможет только наложение ваших субтитров сверху, оформленных в кнопочке менеджер стилей - дважды кликаете на названии стиля (скорее у всего у вас Default написано) - откроется редактор стилей - поставить цифры в верхней правой части окошка "контур" - отметить там же галочкой - непрозрачный фон. У вас будут субтитры как бы на прямоугольном непрозрачном фоне, исходных видно не будет.
Если не найдете видео с софтсабом - т.е. отдельно файл видео и отдельно субтитры, то вам придется создавать строки субтитров с нуля, вместе с таймингом строк. Муторно, конечно, кропотливо и долго.
Вот Xiao Mei прекрасные уроки по работе с таймингом сделала ЗДЕСЬ
Plappi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.11.2021, 18:08   #58
Scaiste
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Talya Stern Посмотреть сообщение
Матерь божья
Шаг первый - стоило обратиться за разъяснениями до того, как перевели целую серию на бумаге - крайне нерациональное использование ваших же сил и времени.
Если не секрет, что за дорама? Уверена на 99,9%, ансаб к ней существует и таймить с нуля вручную нет необходимости.

Дорама В безбожной стране не идут дожди | Rainless Love in a Godless Land 3 серия. Я нашла видео для скачанивая лишь со встроенным анлейтом, отдельно нет. тем более отдельно файла саб с англ сабами
  Ответить с цитированием
Старый 03.11.2021, 19:00   #59
Plappi
 
Аватар для Plappi
 
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,200
Сказал(а) спасибо: 442
Поблагодарили 8,194 раз(а) в 709 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Scaiste Посмотреть сообщение
Дорама В безбожной стране не идут дожди | Rainless Love in a Godless Land 3 серия. Я нашла видео для скачанивая лишь со встроенным анлейтом, отдельно нет. тем более отдельно файла саб с англ сабами
Дорама есть на https://avistaz.to/ отдельно видео, отдельно сабы, и даже ансаб, 4 серии пока. На https://doramatv.live/ выложено 2 серии, и скоро будет еще. Это же онгоинг, быстрее, чем выходит оригинал, перевода все равно не будет.
Дорама выходит на канале iQiyi. Думается мне, что там сразу в ансабом можно смотреть, и переводить не надо.
Plappi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.11.2021, 19:38   #60
Scaiste
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

первый сайт не знала, но при попытке регистрации выдал AvistaZ is Invite Only
We sometimes open registration or application.
Please join our discord waitlist to get notified. и добавил в какую то спам ожидающую чат программу, а ля почувствуй себя лузером ( если ты не айтишник (а я очень далека от этого) ничерта ты там не поймешь. А вход на сайт и к возможности скачать видео и сабы отдельно походу лишь для избранных. второй сайт - знаю конечно (сама туда вчера добавила 4-ю серию на анлейте), но это уже готовый продукт, не для скачки и не для поиска файла с сабами однозначно.

тут уже дело принципа а не в ожидании анлейта. Не зряж я вчера целый день убила на перевод вручную 3-ей серии и скачала этот чертов Aegisub. Очень хочу докумекать и понять как с ней работать аким чайникам как я. А то, что в ней "интуитивно можно разобраться" это полный бред, встретить и хорошенько вдарить бы тому кто это написал. Это тоже самое, что писать, что в Фотошопе можно разобраться интуитивно.

помимо первого https://avistaz.to/ есть еще где-то возможность скачать отдельно видео и отдельно англ субтитры 3 серии? тк на тот сайт регистрации и соответственно просмотр материалов невозможен на неопределенное время и возможность зарегистрироваться открывается не несколько минут рандомно. Первый раз вообще такой сайт вижу.
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 18:44.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top