Полезная инфа для перевода КОРЕЙСКИХ дорам - Страница 2 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам > • Полезная информация на все вкусы
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 08.02.2009, 23:57   #11
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Корейские фамилии.:
김 (Kim) - Ким, 이 (I или Lee) - Ли (И), 박 (Pak или Park) - Пак, 최 (Choe) - Чхве, 정 (Cho'ng) - Чон (Чжон), 장 (Chang) - Чан (Чжан), 윤 (Yun) - Юн, 신 (Sin) - Син, 힌 (Han) - Хин, 유 (Yu) - Ю, 홍 (Hong) - Хон, 강 (Kang) - Кан, 송 (Song) - Сон, ...
The three most common family names in Korea are: Kim, Lee, Pak (Park), three together making up 45% of the population in the 1985 census.
Три наиболее распространённые в Корее фамилии - Ким, Ли и Пак. По совокупности их носит более 45% населения Южной Кореи (по переписи 1985 года).

Ким, Ли, Пак, Цой (Чхве) - фамилии китайского происхождения (Цзинь, Ли, Пяо, Цуй).

Фамилия по-корейски , по-китайски , по-русски произносится Чуэ или Че. Произносить Чхве - это совершенно безграмотная транскрипция, ни один кореец не поймёт такое произношение.
Фамилия по-корейски 방, по-китайски 方, по-русски Пан.

[SIZE=2]Фамилия Юн иероглифом пишется

Наиболее распространённые корейские фамилии:

Кан –- Kang, Gang
Ким –- Kim
Ли ––- Lee, Yee, Ri, Rhee
Лим –- Lim, Im, Rim
Мун –- Mun, Moon
Нам –- Nam
Но ––- Noh, Roh
Пак –- Pak, Park, Bak
Пан –- Bang, Pang
Пэк –- Paik, Paek, Baek
Син –- Shin, Sin
Со ––- Suh, Soh
Сон –- Sung, Seong, Song
Сун –- Soon
Хан –- Han
Чон –- Jon, Jun, Jung, Jong
Чхве - Choi


http://koryo-reporter.livejournal.com/32661.html
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of...n_family_names
написание и происхождение http://jeffkr.narod.ru/korean_names.html

Последний раз редактировалось Jenetschka; 01.10.2011 в 14:31
  Ответить с цитированием
Старый 09.02.2009, 02:12   #12
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Женские и мужские имена

Чёткой грани между женскими и мужскими именами не существует. Разумеется, есть иероглифы, которые чаще всего входят в состав женских имен, а есть те, которые можно встретить только в мужском имени. К первым, "женским", относятся, например, такие иероглифы как "ми" ("красота"), "сук" ("чистота, целомудрие"), "хва" ("цветок"). В мужских именах часто встречаются иероглифы "хо" ("тигр"), "сок" ("камень") и некоторые другие. Таким образом, Пак Хва Ми (Пак Цветок-красота) - это почти наверняка женщина, а Чхве Хо Сок (Чхве Тигр-камень) - почти наверняка мужчина. Однако большинство именных иероглифов нейтрально. Такие иероглифы как "син" ("надёжность"), "ин" ("гуманность"), "хён" ("мудрость") могут с равной вероятностью входить в состав и мужского, и женского имени. Поэтому определить по имени, идёт ли речь о мужчине или о женщине, можно далеко не всегда.

А.Н.Ланьков. "Страна однофамильцев".


Мужских и женских имён как таковых в Корее не существует, хотя иногда и можно догадаться, мужчине или женщине принадлежит то или иное имя – особенно, если оно записано не корейским алфавитом, а иероглификой. Например, носитель имени «Мэн Хо» («отважный тигр») является, скорее всего, мужчиной, а вот имя «Ми Сук» («красивая и целомудренная») почти наверняка принадлежит женщине. Однако большинство корейских имён не несёт никаких «половых признаков» и может принадлежать как мужчине, так и женщине.

А.Н.Ланьков "КАК ЗОВУТ КОРЕЙЦЕВ? (ещё раз о корейских именах и фамилиях)"
  Ответить с цитированием
Старый 18.02.2009, 09:20   #13
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Корейский дом http://russian.visitkorea.or.kr/rus/CU/CU_RU_4_3_2.jsp

Корейская одежда http://russian.visitkorea.or.kr/rus/CU/CU_RU_4_3_3.jsp

Корейские танцы http://russian.visitkorea.or.kr/rus/CU/CU_RU_4_3_5.jsp

Пхансори (корейская "опера") http://russian.visitkorea.or.kr/rus/...U_4_3_6_13.jsp

Последний раз редактировалось Jenetschka; 01.10.2011 в 14:32
  Ответить с цитированием
Старый 18.02.2009, 10:44   #14
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Корейская Волна (кино, театры, телесериалы, актёры, новости о звёздах экрана) http://russian.visitkorea.or.kr/rus/..._4_10_3_17.jsp

Фильмы и сериалы http://ru.wikipedia.org/wiki/Категор...мы_Южной_Кореи

Киноафиша http://world.kbs.co.kr/russian/enter/music_movie.htm

Тексты песен http://world.kbs.co.kr/russian/enter/music_words.htm

Последний раз редактировалось marina; 11.04.2009 в 07:58
  Ответить с цитированием
Старый 18.02.2009, 15:21   #15
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Официальные сайты Республики Корея на русском (и других языках)

Информационная служба Посольства Республики Корея http://www.infokorea.ru/
Корейская культурно-информационная служба http://russian.korea.net/

Корейский культурный центр в Москве http://russia.korean-culture.org/welcome.do
Корейский культурный центр в России http://russia.korean-culture.org/nav...9082499071.gif

Министерство культуры, спорта и туризма Республики Корея http://www.mcst.go.kr/html/symbolImg/rus/main.html

Национальная Организация Туризма Кореи
http://russian.visitkorea.or.kr/rus/index.kto

--------------

Республика Корея http://ru.wikipedia.org/wiki/Республика_Корея, http://ru.wikipedia.org/wiki/Портал:Корея
Республика Корея (Хангук) - флаг, герб, карта http://www.humanities.edu.ru/db/msg/39673
Географическое положение http://isatr.org/rus/c_inform/korea/...aphy_rus.shtml
Территориальное устройство http://isatr.org/rus/c_inform/korea/...tory_rus.shtml
О Корее http://www.prkorea.com/russia/, http://goryeo.ru/

Последний раз редактировалось marina; 20.04.2009 в 20:09
  Ответить с цитированием
Старый 24.02.2009, 09:24   #17
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Предки (термины, обряды) http://www.humanities.edu.ru/db/msg/44583, http://www.russiankorea.com/x/rus/index.php?p=215

Последний раз редактировалось marina; 24.02.2009 в 11:03
  Ответить с цитированием
Старый 26.02.2009, 11:57   #18
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Система корейских школ (한국의 학교 제도)

В Южной Корее есть начальная, средняя, высшая (старшая) школы и университет. Начальная школа - 6 лет, после её окончания поступают в среднюю школу. Курс средней школы - 3 года, после этого сдают экзамены, и, если результат положительный, школьник переходит в высшую школу.

В начальную школу можно поступать с 6-ти лет. С переходом на следующий курс добавляются новые предметы. На 1-2 курсах изучают 5 предметов; на 3-4 курсах - такие предметы как родной язык, математика, английский, природоведение, общество, искусство, музыка, физическая культура - всего 9 предметов; на 5-6 курсах к этим предметам добавляются ещё.

Средняя и высшая школы включают по 3 года обучения, предметы схожие.
В средней школе изучают родной язык, английский язык, математику, науку, общество, историю Кореи, этику, домоводство-технику, музыку, искусство, физкультуру.
В высшей школе более углублённо изучают такие предметы как наука и общество, а также добавляют второй иностранный язык.
Так как корейские старшеклассники после окончания высшей школы должны либо поступать в университет, либо устраиваться на работу, они вынуждены заниматься более усиленно.

В Южной Корее школьный год делится на 2 семестра, школьный год начинается с марта. 1 семестр - с марта по июль, 2 семестр - с сентября по декабрь. Летние каникулы начинаются с августа и длятся около 30 дней, зимние каникулы – с января, длятся около 35 дней.

http://rus.teenkorean.net/zoom/zoom....&part=N&lang=e

http://www.mest.go.kr/
http://english.mest.go.kr/

---------------

Система образования в Южной Корее http://ru.wikipedia.org/wiki/Образов...спублике_Корея
http://www.infokorea.ru/facts/education/preschool.php
http://www.koreafuns.ru/education/

Последний раз редактировалось marina; 11.04.2009 в 07:42
  Ответить с цитированием
Старый 03.03.2009, 16:54   #19
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Корейские фамилии и имена

Корейские фамилии обычно односложные, причём они всегда пишутся перед именем. Существует и несколько двухсложных фамилий (самые распространённые из них - Намгун и Хванпхо), однако встречаются они крайне редко: носители всех двухсложных фамилий вместе взятые составляют менее 0,1% всех корейцев. Корейские имена, наоборот, обычно состоят их двух слогов, хотя могут быть и односложными (односложных имён - примерно 10-15%).
Таким образом, типичное корейское имя состоит из трёх слогов. Первый является фамилией, а второй и третий - собственно именем.

Почти все корейские имена имеют китайское происхождение. Они записываются иероглифами (по принципу «один иероглиф - один слог»), и их произношение восходит к древнекитайскому.
С фамилиями ситуация несколько сложнее: они также пишутся иероглифами, но очень часто за той или иной китаизированной формой скрывается некое корейское слово.
В отличие от России, в Корее существует немного фамилий - и великое множество имён. Строго говоря, фиксированных имён в нашем понимании в Корее просто нет. Корейское имя является сочетанием двух иероглифов с подходящим значением. Гадатели, которые обычно занимаются подбором имён, следуют определённым правилам, но в целом иероглифы могут сочетаться друг с другом достаточно свободно. Самыми подходящими для имён, разумеется, считаются те иероглифы, которые выражают разного рода положительные качества - мудростьхён»), красотуми»), уважение к родителямхё»), честностьчон») и т.п. Используются в именах и китайские наименования всяких животных, растений и вообще предметов материального мира - например, тигрхо»), цветокхва»), каменьсок»), огоньхва»). Впрочем, в состав корейского имени может войти практически любой из 70 тысяч китайских иероглифов - всё зависит от обстоятельств и родительской фантазии.

Если в качестве примера взять имена нынешних корейских руководителей, то у южнокорейского президента Но Му Хёна имя включает в себя иероглифы «му» (воинственный, храбрый в бою) и «хён» (опора). Его северокорейского коллегу зовут, как известно, Ким Чжон Ир - по крайней мере, так его имя обычно пишется в русской транскрипции. Имя северокорейского Великого Вождя состоит из двух иероглифов - «чон» (честный, честность, истина) и «иль» (солнце), и может быть переведено как «истинное солнце».

Число даже самых распространённых «именных иероглифов» измеряется сотнями. Понятно, что возможны многие тысячи пар таких иероглифов, и неудивительно, что тёзок, людей с одинаковыми именами, в Корее почти нет. Даже в тех редких случаях, когда личные имена двух корейцев звучат одинаково, они обычно пишутся разными иероглифами (многие иероглифы, которые в самом Китае читаются по-разному, в Корее произносятся одинаково). Иногда это ведёт к курьёзам. Например, в состав корейского флота входит подводная лодка «Ли Сун Син». Название её кажется вполне логичным - кто же не слышал о великом корейском флотоводце? Лишь те немногие, кто видели название этого боевого корабля в иероглифической (а не фонетической) записи, знают, что назван он не в честь «того самого» Ли Сун Сина! Лодка носит имя «другого» Ли Сун Сина - тоже адмирала, тоже жившего в XVI веке и тоже прославившегося в боях с японцами. Имена двух флотоводцев, которые, между прочим, были сослуживцами и друзьями, по-корейски произносятся одинаково, но пишутся они разными иероглифами. Поэтому с полной уверенностью перевести корейское имя можно только в том случае, если знаешь, как оно записывается «по-китайски» (точнее, китайской иероглификой).

С образованием имён связано и ещё одно правило - один из иероглифов имени у братьев всегда совпадает - причём относится это не только к родным или, скажем, двоюродным братьям, но ко всем представителям одного поколения клана. Таким образом, если Вы встретите в корейской прессе упоминания о крупном предпринимателе Но Ён Хёне или социологе Но Чон Хёне, Вы можете быть уверены, что они являются дальними родственниками нынешнего президента. У всех членов «президентского поколения» клана Но второй иероглиф имени - «хён».

С другой стороны, фамилий в Корее немного. Перепись 1985 г. - последняя, о которой у меня есть данные - зарегистрировала в Южной Корее 298 фамилий. Да - всего лишь 298 фамилий на всю страну! Тогда из 44 миллионов 420 тысяч корейцев фамилию Ким носили 8 млн. 785 тыс., Ли - 5 млн. 985 тыс., Пак - 3 млн. 436 тыс., Чхве (в России записывается как Цой) - 1 млн. 913 тыс. и Чон - 1 млн. 781 тыс. человек. Это означает, что каждый пятый кореец носил фамилию Ким, каждый восьмой - Ли. К другим распространённым фамилиям относятся Кан, Чо, Юн, Чан, Лим, Хан, Сим, О, Со (численность носителей каждой из этих фамилий в 1985 г. превышала 600 тысяч человек). Носители всех этих 13 фамилий, вместе взятые, составляют 60% населения страны! Нет сомнения, что эти данные относятся не только к жителям Южной Кореи, но и к корейцам в целом.

Помимо фамилии («сонъ») и имени («мёнъ») в старые времена любой образованный кореец имел и псевдоним («хо»). Он выбирал этот псевдоним самостоятельно, по достижении зрелого возраста, и пользовался им очень широко. По традиции, псевдоним писался перед именем. Обычно он состоял из двух иероглифов, хотя встречались и четырёхсложные псевдонимы. Например, выдающегося философа и публициста первой половины XIX века звали, если писать его имя полностью так, как оно приводится в исторических справочниках - «Тасан Чон Як Ён». Здесь «тасан» (букв. «чайная гора», «гора, заросшая кустами чая») - его псевдоним, Чон - его фамилия, а Як Ён - его имя. Любопытно, что во многих современных текстах его именуют Чон Та Сан (или Чон Да Сан): псевдоним вытеснил имя.
В наше время псевдонимы встречаются относительно редко, хотя и сейчас ими пользуются некоторые деятели культуры - особенно из числа южнокорейских писателей-деревенщиков и прочих поклонников потерянного лада старой корейской жизни.

Корейская система имён и фамилий приобрела свой нынешний вид совсем недавно, в конце XIX века. До этого ситуация была во многом другой. Во-первых, исторически простолюдины в Корее (как и большинстве других стран) фамилий не имели. Фамилия была привилегией дворян, а мужиков звали только по имени. Вдобавок, и имена простолюдинов были, как правило, не китайского, а корейского происхождения, и в силу этого не могли толком записываться в официальных бумагах, которые составлялись иероглифами на древнекитайском языке. Только с XV-XVI веков крестьяне стали пользоваться фамилиями и именами китайского типа. При этом поначалу фамилии распространялись только среди свободных крестьян, в то время как многочисленные крепостные (ноби) оставались «бесфамильными» вплоть до окончательной отмены крепостного права в 1894 году.
Во-вторых, в старой Корее женщины - даже в дворянских семьях - не имели официальных (то есть иероглифических, китайских) имён. Их именовали по фамилии - часто с добавлением родового указателя, «пона». В официальных документах женщина всегда появлялась как «дочь такого-то» или «жена такого-то». В семье её, как правило, именовали по имени ребёнка - «мать такого-то». Только в 1909 г. начал действовать закон, который требовал, чтобы любой кореец - вне зависимости от пола и возраста - в обязательном порядке имел имя и фамилию.

Андрей Ланьков "КАК ЗОВУТ КОРЕЙЦЕВ? (ещё раз о корейских именах и фамилиях)"
Опубликовано в газете "Сеульский вестник" в 2003 году
  Ответить с цитированием
Старый 03.03.2009, 17:12   #20
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Обращения

Использование имён и называние по имени имеет жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, кроме самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку.
Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека.
Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс.
Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру, «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус.
В корейском обществе распространена текнонимия — обычай называть женатого человека (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру, «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем, текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста.
Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Корейское_имя

---------------

У корейцев не принято обращаться друг к другу по именам, за исключением очень близких друзей. Даже в общении между детьми одних родителей младшие, обращаясь к старшим братьям и сёстрам, используют слова онни или нуна (старшая сестра) и оппа или хёнъ (старший брат).

http://www.infokorea.ru/facts/lifestyle/names.php

---------------

В Корее не принято обращаться друг к другу только по имени. Такое обращение всегда считалось крайне фамильярным, а во многих ситуациях - просто оскорбительным. По имени могут обращаться друг к другу друзья детства, по имени зовут своих детей родители - вот, пожалуй, и всё. В последние годы так стали иногда разговаривать друг с другом супруги и любовники - видимо, под влиянием западных традиций. В большинстве случаев, однако, корейцы обращаются друг к другу по фамилии или по фамилии и имени.

Андрей Ланьков "КАК ЗОВУТ КОРЕЙЦЕВ? (ещё раз о корейских именах и фамилиях)"
Опубликовано в газете "Сеульский вестник" в 2003 году

Последний раз редактировалось marina; 03.03.2009 в 18:03
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 20:46.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top