Гид по русскому языку. Памятка редакторам - Страница 4 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Сообщения за день






Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 21.04.2010, 18:52   #31
LINDA_
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Michel Taname, собственность так собственность. У вас ее никто и не отнимает. Владейте на здоровье).
Просто не так давно сама задумалась на тему уместности "Вы" в субтитрах...
Все же это некая форма передачи устной речи...
Поэтому считаю уместным писать "вы"... А ВЫ?)))
  Ответить с цитированием
Старый 21.04.2010, 18:53   #32
RASY
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Лично я тоже считаю, что в субтитрах не уместно писать Вы и Вам с большой буквы. Многим это режет глаза. И ещё хотелось бы добавить, что это ошибкой не является. Писать с большой или маленькой буквы - выбор каждого. Чаще всего такое написание употребляется в официальных документах или для выражения огромного уважения. Мы же переводим разговорную речь, а не письма одних героев другим.
  Ответить с цитированием
Старый 21.04.2010, 18:54   #33
SimusiK
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Девочки, мне кажется что вариант Вы уместен при обращении к высокопоставленным лицам и в исторических дорамах... но такие вещи редактор решает для себя сам)
  Ответить с цитированием
Старый 21.04.2010, 19:00   #34
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
По умолчанию

Вы и вы у нас это уже давно спорный вопрос. И тут каждый подходит по своему, я например всем незнакомым людям не могу тыкать, даже если они и младше или одного возраста со мной, а про старших я вообще молчу. Чаще всего я с незнакомцами говорю или пишу на Вы. Если мы становимся ближе-то уже перехожу на ты, зависит чаще от ситуации. Но я думаю тут уже дело не в правилах русского языка, а в моем воспитании. Например на Украине где я выросла, родителей на Вы называют, хотя они и родные. Я же например маму и отца всегда называла на ты, но бабушку на Вы, хотя мои дети уже и нас родителей и дедушку и бабушку называют на ты. Мне кажется, что это всегда будет спорно. Просто у каждого все таки по своему...
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.04.2010, 19:44   #35
Michel Taname
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

ali-san.
Если менеджер один, а не их толпа, то вы - это однозначно "Вы", т.е. уважительное отношение к одному лицу.
И это, к сожалению, не личные вкусовые предпочтения подачи, а именно грамотность. Если бы это было просто обращение - по-свойски, то было бы сказано "ты".
В русcком языке нет слова с написанием "вы" в единственном числе. Есть только такие варианты:
ты - ед.ч.
вы - мн.ч.
Вы - ед.ч.
Других вариантов нет.
Я потому и опубликовала это правило и примеры, что заметила даже у грамотных людей эту ахиллесову пяту.

ЗЫ. Не стоит принимать некоторые замечания слишком близко к сердцу и топорщить пёрышки - я тоже человек и тоже допускаю ошибки...

LINDA_, субтитры как форма "передачи устной речи" - согласна. Но мы же форму устной речи передаём письменно или нет?

Последний раз редактировалось Лариса; 17.06.2010 в 15:08
  Ответить с цитированием
Старый 22.04.2010, 08:06   #36
Хромоножка
 
Аватар для Хромоножка
 
Регистрация: 01.08.2009
Сообщений: 280
Сказал(а) спасибо: 5
Поблагодарили 41 раз(а) в 7 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Если менеджер один, а не их толпа, то вы - это однозначно "Вы", т.е. уважительное отношение к одному лицу.
И это, к сожалению, не личные вкусовые предпочтения подачи, а именно грамотность. Если бы это было просто обращение - по-свойски, то было бы сказано "ты".
В русcком языке нет слова с написанием "вы" в единственном числе. Есть только такие варианты:
ты - ед.ч.
вы - мн.ч.
Вы - ед.ч.
Других вариантов нет.
Это всё очень хорошо, но есть 1 загвоздка. Сколько читаю художественную литературу - ни в классической, ни в ширпотребе не видела, чтобы даже при самом горячем уважении писали Вы. В каких-то официальных документах - да. И кому в данном случае верить? Записанному правилу, которое на практике даже в официальных изданиях отмирает или этой самой практике?
Хромоножка на форуме   Ответить с цитированием
Старый 22.04.2010, 12:03   #37
Рия
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Девочки, это на самом деле вечный спор.
Моя знакомая филолог редактируя субтитр заменила в нескольких местах вы на Вы, мотивируя это тем, что правильно так обращаться к человеку. Причем в жесткой форме.
Редактируя после нее остальной саб я поняла, что мне нужно выбрать, кто же из присутствующих в фильме достоит этого Вы и поняла, что сия ноша не по мою душу. Решать за автора кто достоин Вы, а кто вы я не могу.
Все же переводчики переводят любительские субтитры, а не официальные, в которых бы этот нюанс возможно бы и нарисовался. Что тоже не факт.
  Ответить с цитированием
Старый 24.04.2010, 11:20   #38
Yu Min
Помним... Любим... Скорбим...
Твой Альянс
 
Аватар для Yu Min
 
Регистрация: 04.04.2010
Сообщений: 171
Сказал(а) спасибо: 12
Поблагодарили 47 раз(а) в 2 сообщениях
По умолчанию

Решила вставить свои 5 копеек.
Недавно я начала редактировать дорамы, поэтому внимательно прочитала этот раздел форума, и нашла здесь очень много противоречий. Я даже слегка поспорила с LadyFlame, и уже начинаю тихо ненавидеть слово "неважно".

А теперь , выясняется,что половина написанных правил здесь, не верна.Про вводные слова вообще молчу.

Вот к примеру:
Я что ли веселилась?
Ты правда меня любишь?
Вы точно встречаетесь?))
Есть здесь вводные слова? Надо ли отделять их запятыми?)))
Я считаю, что нет.


Люблю читать книги, газеты, журналы, и нигде не встречала обращение "вы" с большой буквы (в письме -да, но не в разговорной речи), и в сабах это будет выглядеть глупо и слишком высокопарно.

Ещё: между местоимением и существительным "тире" ставится! Делается это, когда надо акцентировать внимание на определённом слове.

Примеры:

Я -мама!))) Он - Президент!))) Он - дурак! )) Я - актриса.

Прочитайте с выражением и сравните:

Ты моя девушка. ))) Ты - моя девушка!


И последнее: мы не сдаём экзамены в высшее учебное заведение. Работа редактора - передать смысл сказанного ( наличие хорошего перевода - это счастье)

По-моему, главное - не допускать грубых орфографических ошибок и бестолково
построенных предложений.
Yu Min вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.04.2010, 12:20   #39
Mira
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Простите, тоже влезу )))

Вы, похоже, все-таки плохо читали про вводные слова.
Насчет "правда" писалось кучу раз уже, где, как и когда его выделять как вводное, а где нет.
Аннити посвятила пунктуации много постов.
Она в этом хорошо достаточно разбирается. Я бы прислушалась к ее словам.

Насчет тире между местоимением-подлежащим и сказуемым.
Его там быть не должно! Таково правило.
НО! есть такое замечательное дело, как интонационное тире.
Вот такое и можно поставить между местоимением и сказуемым.
Вы его и имели в виду, но не надо возводить его в абсолют.
Оно подходит не ко всем случаям.

И еще раз о Вы\вы. Я, допустим, писала "Вы" и буду писать "Вы".
Меня никто не переубедит, потому что мне нравится так делать,
и я считаю это необходимым для передачи нужной интонации фразы и отношений между персонажами.

Ну, вот и влезла )))
  Ответить с цитированием
Старый 24.04.2010, 12:47   #40
Эльри
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Yu Min, простите, но в Вашем сообщении пунктуационных ошибок как раз хватает. Поэтому немного странно читать суждение о "неверности многих правил".

А про "что ли" я специально только что уточнила. Это вводное слово, и оно выделяется запятыми.
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 17:42.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top