Тестовые задания для перевода. - Страница 2 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • Вопросы работы фансаб группы > • Тестирование переводчиков
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 25.08.2010, 01:30   #1
Ksilnew
 
Сообщений: n/a
Смущение Тестовые задания для перевода.

Предлагаем желающим попробовать себя в переводе и пройти тест.

Вы можете на выбор взять любое тестовое задание из дорам интересующей вас страны.
Сперва ОБЯЗАТЕЛЬНО ознакомьтесь с опытом предыдущих поколений.

Япония
Тест №1
Тест №2

Корея
Тест № 1
Тест № 2
Тест № 3 (для переводчиков с оригинала)

Тайвань
Тест № 1
Тест № 2

Гонконг
Тест № 1

Таиланд
Тест №1
Тест №2

Выполненный перевод вы должны выложить в этом же разделе, создав тему под своим именем и разместив туда результат своей работы.
Результат должен быть не в txt, не в doc, а в формате srt или ass.

Основные критерии оценки:

1. Точность перевода. Подразумевается не следование ансабу слово в слово (это как раз минус, а не плюс), а отсутствие (или минимальное присутствие) искажений смысла.
2. Читабельность перевода. Ваш русский должен быть похож на русский, а не на промт.
Проверяя свою работу перед выкладкой, представьте, что вы не соискатель, а зритель. Это многое расставит на свои места.



Внимание!

Большая просьба ко всем тестируемым: после проверки в случае успешного прохождения теста отпишитесь в теме и сообщите модератору, над дорамами какой страны желаете работать, а также свои контактные данные (мыло, аську, мэйл-агент) в личку.

Если же попытка была неудачной, сообщите о своих дальнейших намерениях (будете ли вы пробовать снова или нет).
Когда проходите тест повторно, не нужно создавать новую тему: выкладывайте сабы в старую, но в новом сообщении. Желательно использовать другой вариант задания, а не переделывать тот же. Не забудьте написать номер попытки.

После успешного прохождения теста или отказа от дальнейшего тестирования тема удаляется.



Итак, налетаем, разбираем и мучаемся.
Успехов вам!

Последний раз редактировалось aversa; 15.09.2016 в 15:30
  Ответить с цитированием
Старый 25.08.2010, 04:45   #11
mirnaya
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от ksilnew Посмотреть сообщение
Сразу будет виден потенциал переводчика. И те, кто думал, что здесь всё просто, не будут тратить попусту своё и чужое время.
Подписываюсь под каждой буквой!!!
Увы, многие новички считают, что перевести ансаб, это элементарно просто и знания языка на уровне «yes» и «no» вполне достаточно. А в итоге, видим в сабе текст редактора, а не переводчика. Редактору оно надо???
  Ответить с цитированием
Старый 25.08.2010, 07:56   #12
Отрава
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

aka_Mia Вы забываете, что после выполнения тестовой серии, этот перевод попадал в руки редактору данной дорамы. А вы представляете, насколько это тяжело, когда все серии дорамы переведены новичками?)) Такого проекта врагу не пожелаешь)) для этого и придумали тест, что бы не путаться и не переводить по 40 раз одну и ту же серию.

mirnaya Некоторые редакторы- новички тоже не понимают своих обязанностей. Считают, что поправил опечатки и расставил запятые, и всё. А вот не угадали. так что эти тесты будут своего рода первым рубежом, на котором отсеются те, кто считает, что тут медом намазано.

Мдя... до меня только сейчас дошло.. этот раздел-то запаролен))) тему тестирования надо куда-то выносить в общий доступ, тут же не только тесты выкладываются, но и черновые переводы дорам. Админ, думай, как можно вывернуться из ситуации... у тебя голова большая))))
  Ответить с цитированием
Старый 25.08.2010, 14:51   #13
SimusiK
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Рия Посмотреть сообщение
Servina, я не переводчик, но думаю, пугать должна не сложность задания, а безалаберное отношение к переводу. Если так называемого переводчика спугнет сложный саб так, что переводить он не будет - его дело.
Цель теста узнать, готов ли он к трудностям. Ведь в помощи никому не отказывают, а значит с трудностями помогут разобраться.

Все мы знаем, что получаем, когда относимся к делу кое-как.

Так что, спасибо Ксю и Наташе за ваш труд!
Согласна, у меня такое было, на первых порах отпугнула сложность и я теперь считайте и не перевожу. Поняла, что именно это мне не по силам.
  Ответить с цитированием
Старый 25.08.2010, 15:13   #14
aka_Mia Yan
 
Аватар для aka_Mia Yan
 
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,781
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 550 раз(а) в 43 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Отрава Посмотреть сообщение
Вы забываете, что после выполнения тестовой серии, этот перевод попадал в руки редактору данной дорамы. А вы представляете, насколько это тяжело, когда все серии дорамы переведены новичками?)) Такого проекта врагу не пожелаешь)) для этого и придумали тест, что бы не путаться и не переводить по 40 раз одну и ту же серию.
Я и не говорю, что тест это плохо, наоборот, да и пропадут постоянные вопросы, а где, как пройти тест?

И еще. Многие новички к тому же просто не удосуживаются прочитать правила для переводчиков. И начинаются: "я перевела, но остались не переведенными несколько фраз, не поняла о чем они, не стала заморачиваться..." или с именами, тоже не стала заморачиваться. А простите, кому потом этим делом заниматься? Редактору?
Надо чтоб они понимали, что перед тем как отправлять серию редактору, надо самому все просмотреть, и понять, возможно ли ЭТО было бы выложить для просмотра. А то "мне надо проверять грамматику? Мне надо проверять пунктуацию?" А у самой через строчку то описка, то ни одного знака препинания. В школе сочинения писали? Проверять за собой не научились что ли? (может спрашивать, что у них по русскому было в школе?)
aka_Mia Yan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.08.2010, 16:20   #15
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,931
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
По умолчанию

Я вот о чем подумала...
А как мы будем тестировать тех переводчиков, что переводят с китайского, японского и корейского языков?
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.08.2010, 23:08   #16
Ksilnew
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Тестовые задания представляют собой отрывки из серий известных дорам приблизительно на 10-15 минут видео и 200-250 строк субтитров. Мне кажется, короче уже не придумать. Это гораздо меньше целой серии. Размер видео файлов 120-180 Мб. Если они у вас, Akos9, медленно скачиваются, то претензии к вашем каналам передачи данных. Меньше бывает только видео на Ютубе в ужасном качестве.

Цель появления тестовых заданий - упорядочить поиск и набор новых переводчиков и редакторов. Это только кажется, что раньше всех брали без тестов. Просто новички переводили целую серию, а то и не одну, пока до этих серий доходила рука редактора дорамы. И также либо перевод устраивал, либо серию приходилось переводить заново, что было неразумной тратой времени редактора и переводчика.

Последний раз редактировалось Лариса; 02.10.2010 в 22:20
  Ответить с цитированием
Старый 17.10.2010, 21:50   #17
Отрава
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Будет позволен перевод любых. Но тестирование новичков временно приостановлено. До ноября.
  Ответить с цитированием
Старый 06.11.2010, 14:30   #18
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,931
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
По умолчанию

Выполненный перевод вы должны выложить в этом же разделе, создав тему под своим именем и разместив туда результат своей работы.
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.11.2010, 04:28   #19
Ksilnew
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Простите за возможную резкость, но если лень одолевает, может, не стоит и начинать. Ведь если бы не лень, то вы посмотрели, как оформляют темы другие новички. И не было бы странных вопросов. Так что не поленитесь и посмотрите, как вообще выглядят субтитры в том или ином формате, прежде чем начинать их переводить.
Но если уж совсем лениво (простите за тавтологию), то отвечаю
1) в теме достаточно выложить только переведенные субтитры. Если вы не будете переименовывать файл задания, то это и будет его номером.
2) сабы должны быть только на русском. Уж не знаю, каким слоем вы будете накладывать их на ансаб, но не поленитесь и прочтите материал, представленный по ссылке в первом посту (С чего начать перевод). Из него вы узнаете, что в субтитрах мы переводим всё, включая транслитерацию имен и названий.
Успехов вам в борьбе с ленью.
  Ответить с цитированием
Старый 07.10.2011, 17:06   #20
Liru
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Привет всем я тут новичёк и хочу поробывать себя в качестве переводчика, но что то не могу понять когда открыла тест я его скачала стала открывать и там идет только фильм на корейском языке. Хочу спросить мне переводитьс корейского или всеже с английского
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 14:29.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top