Озорная принцесса / The Mischievous Princess / Diao Man Gong Zhu (Китай, 2005 год, 33/33 серии) - Страница 4 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ФАНСАБ-ГРУППА АЛЬЯНС ПРЕДСТАВЛЯЕТ.... > • Завершенные проекты по переводу > • C-drama
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 23.06.2011, 17:04   #1
msv24
 
Аватар для msv24
 
Регистрация: 12.07.2009
Сообщений: 8,262
Сказал(а) спасибо: 4,408
Поблагодарили 6,936 раз(а) в 548 сообщениях
Китай Озорная принцесса / The Mischievous Princess / Diao Man Gong Zhu (Китай, 2005 год, 33/33 серии)


Альтернативное название: My Bratty Princess
Производство: Китай
Год: 2005 год
Продолжительность: 33 серии / 36 серий (ТВ)
Жанр: история, романтика
Клипы(Трейлеры):
http://www.youtube.com/watch?v=e1ndoFer1hg
http://www.youtube.com/watch?v=b_KDdkpCjcc
http://www.youtube.com/watch?v=PKt4S...watch_response

В ролях:
Чан На Ра - Сыту Цзин / Сяо Лун Ся
Алек Су - император Чжу Юнь
Лу Син - Бай Юнь Фэй
Бао Лэй - принцесса Ань Нин

В остальных ролях:

Семья императора
Gu Yong Fei - Тай Хоу (Вдовствующая императрица)

Семья Сыту
Wang Dao – Сыту Цин Юнь (генерал, советник императора)
Zhu Ya Ying – госпожа Сыту (жена генерала)
Lin Jiang Guo - Сыту Цзянь Нань (сын генерала, брат главной героини)
Jung Jae Yun - Лянь (служанка, подружка главной героини)

Семья Вэнь
Wang Gang - Вэнь Чжан (премьер-министр)
Chen Xiu Li - Вэнь Мей (наложница императора, дочь премьер-министра)
Gao Lu - Вэнь Цян (вторая дочь премьер-министра, нравится брату главной героини)
Zhong Liang - Вэнь Тао (сын премьер-министра)

Другие
Chen Ji Ming - Чэнь Линь (телохранитель императора)
Wei Yi Bo (韦弈波) - Бай У Шуан (слуга принца)
Catherine Hung (洪欣) - Цзин Сю (главная шифу – мастер кунг-фу)
Ma Dong Dong (马冬冬) - Цю Син (девушка - наёмный убийца)
Zhang Rui Jia (张瑞珈) - Чу Чэнь (шифу)
Xia Zhi Xiang (夏志祥) - Ци Го Гон (маркиз Ци)
Tian Zhong - Лян Цзюнь Чжо (сын маркиза)
Wu Cheng (吴成) - Сяо Шунь Цзы (служащий императорской библиотеки)
Zhang Li Wei (张立威) - Вань Жэнь Ди (толстяк-друг главной героини)
Ju Bo (鞠波) - Ба Ху (боец)
Yin Chong (殷冲) – Тай Цзи Сюн (ещё один боец)
Zhao Ning (赵宁) - Ци (служанка наложницы Вэнь)
Kou Zhen Hai – король Юнь Нань

Имена:
Situ Jing / Xiao Long Хia – Сыту Цзин / Сяо Лун Ся (Маленький Омар)
Emperor Zhu Yun – император Чжу Юнь
Bai Yun Fei – Бай Юнь Фэй (принц)
Liang Jun Zhuo – Лян Цзюнь Чжо (сын маркиза)
Princess An Ning – принцесса Ань Нин
Wen Mei - Вэнь Мей (наложница императора)
Wen Zhang – Вэнь Чжан (премьер-министр)
Situ Jian Nan – Сыту Цзянь Нань (брат главной героини)
Chen Lin – Чэнь Линь (телохранитель императора)
Mi Lao Hu (Ba Hu) - Ми Лао Ху (Ба Ху) (боец)
Wan Ren Di - Вань Жэнь Ди (толстяк-друг главной героини)
Tai Ji Xiong – Тай Цзи Сюн (ещё один боец)
Qiu Xing – Цю Син (девушка - наёмный убийца)
Xiao Shun Zi – Сяо Шунь Цзы (служащий императорской библиотеки)
Lian – Лянь (служанка, подружка главной героини)
Qi Guo Hou – Ци Го Хоу (маркиз Ци)
Qi – Ци (служанка наложницы Вэнь)
Jing Xiu – Цзин Сю (главная шифу – мастер кунг-фу)
Chu Chen – Чу Чэнь (шифу)
Wen Qiang – Вэнь Цян (нравится брату главной героини)
Yun Nan – король Юнь Нань
Wu Shuang – У Шуан (слуга принца)
Wu Xin – У Синь (монах)
Wen Tao – Вэнь Тао (сын премьер министра)


Описание:
Чжу Юнь - недавно коронованный молодой умный император. Он устал сидеть во дворце взаперти и пытается узнать настоящую жизнь.
Сыту Цзин - младшая дочь генерала, советника императора. Она любит свободу и справедливость, поэтому переодевается юношей по прозвищу Сяо Лун Ся (Маленький Омар) и помогает бедным беженцам.
Бай Юнь Фэй - сын короля Юнь Наня. Приезжает на помолвку с принцессой Ань Нин, младшей сестрой императора Чжу Юня.
Судьба связывает этих троих, и между ними возникает необычная дружба.
Интриги, восстания, заговоры и остальные прелести дворца присутствуют в большом количестве.

Переводчики:
1-14, 16, 19, 22, 25, 28, 31 msv24
15, 17-18, 20-21, 23-24, 26-27, 29-30, 32-33 Jay
Редактор: Jay
Тайминг: msv24, Manuke

За помощь в переводе фраз с китайского большое спасибо Sorsik






Вложения
Тип файла: rar [alliance] The Mischievous Princess 01-24.rar (481.0 Кб, 111 просмотров)
Тип файла: ass [alliance] The Mischievous Princess 25.ass (82.7 Кб, 99 просмотров)
Тип файла: ass [alliance] The Mischievous Princess 26.ass (84.5 Кб, 98 просмотров)
Тип файла: ass [alliance] The Mischievous Princess 27.ass (86.2 Кб, 98 просмотров)
Тип файла: ass [alliance] The Mischievous Princess 28.ass (85.1 Кб, 90 просмотров)
Тип файла: ass [alliance] The Mischievous Princess 29.ass (71.8 Кб, 88 просмотров)
Тип файла: ass [alliance] The Mischievous Princess 30.ass (72.3 Кб, 82 просмотров)
Тип файла: ass [alliance] The Mischievous Princess 31.ass (70.9 Кб, 90 просмотров)
Тип файла: ass [alliance] The Mischievous Princess 32.ass (73.8 Кб, 93 просмотров)
Тип файла: ass [alliance] The Mischievous Princess 33.ass (65.7 Кб, 91 просмотров)

Последний раз редактировалось Jay; 10.11.2018 в 03:28
msv24 вне форума   Ответить с цитированием
10 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Jasormin (30.06.2014), linan2009 (02.04.2013), Алена (25.08.2017)
Старый 08.03.2012, 10:13   #31
Lin Gu Son
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

портрет главной героини...:
  Ответить с цитированием
Старый 08.03.2012, 15:08   #32
msv24
 
Аватар для msv24
 
Регистрация: 12.07.2009
Сообщений: 8,262
Сказал(а) спасибо: 4,408
Поблагодарили 6,936 раз(а) в 548 сообщениях
По умолчанию

В первый пост добавлены русские субтитры к 28-30 сериям.
msv24 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.03.2012, 19:06   #33
msv24
 
Аватар для msv24
 
Регистрация: 12.07.2009
Сообщений: 8,262
Сказал(а) спасибо: 4,408
Поблагодарили 6,936 раз(а) в 548 сообщениях
По умолчанию

В первый пост добавлены русские субтитры к 31-32 сериям.

msv24 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.03.2012, 15:57   #34
msv24
 
Аватар для msv24
 
Регистрация: 12.07.2009
Сообщений: 8,262
Сказал(а) спасибо: 4,408
Поблагодарили 6,936 раз(а) в 548 сообщениях
По умолчанию

В первый пост добавлены русские субтитры к 33 серии.
Проект завершен! Ура-ура!!!


Мы будем по вам скучать...
msv24 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.03.2012, 21:50   #35
ViaraP
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Огромное спасибо редактору, переводчику, бетаредактору за их нелегкий труд!

Последний раз редактировалось elena2310; 22.09.2012 в 00:55 Причина: удален нерабочий код картинки
  Ответить с цитированием
Старый 25.03.2012, 22:49   #36
Xenia
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

С ЗАВЕРШЕНИЕМ!))))

Последний раз редактировалось elena2310; 22.09.2012 в 00:56 Причина: удален нерабочий код картинки
  Ответить с цитированием
Старый 03.04.2012, 17:41   #37
kia
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Ухаха! очаровательно бандиты говорят:"к нам едет пруха", "вампиризм - это убиться неизлечимая болезнь" Спасибо огромное, переводчики :)
  Ответить с цитированием
Старый 11.08.2012, 03:57   #38
Sorsik

Феноменально умею
страдать фигнёй
 
Аватар для Sorsik
 
Регистрация: 10.01.2011
Адрес: Байкал
Возраст: 35
Сообщений: 3,427
Сказал(а) спасибо: 627
Поблагодарили 486 раз(а) в 26 сообщениях
По умолчанию


"Она покусала только трёх слуг и одного дальнего родственника" Девочки, это что-то
Первая серия меня как-то напрягла из-за повального дублирования и неожиданного колорита, но уже с 3-й я влюбилась :)))



(а темы с обсуждением разве нет? просто припоминаю, что где-то дорамка обсуждалась... но вот где, не нашла)))
Sorsik вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.08.2012, 17:58   #39
Jay

Координатор новичков
 
Аватар для Jay
 
Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 2,157
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 440 раз(а) в 34 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Sorsik Посмотреть сообщение
"Она покусала только трёх слуг и одного дальнего родственника" Девочки, это что-то
Ого, Ленк, ты за Принцессу взялась? ))
Вампирская история - это да. Одна из любимых. Больше всего тащусь от монолога про колдобины и "выпал кусок мяса". Цзянь Нань прям такой чудный в этом эпизоде, словами не передать.
Jay вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.03.2015, 07:56   #40
Xiao Bao Bei
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Прочитав множество комментариев о том, что данный сериал - отличное средство для поднятия настроения, решила тоже посмотреть. Первые серии действительно весёлые, потом начинаются дворцовые интриги, где интрига интригой погоняет (но это же исторический сериал, поэтому это неизбежно). Тронула история брата Сяо Лун Ся, бедные, сколько же им пережить пришлось. Очень понравилась шайка Вань Жэнь Ди, пожалуй, самые забавные герои. Героиня умничка, император выше всяких похвал (за все 33 серии ни разу не взбесил своим поведением, просто лапочка), что не скажешь о принце, который по одержимости напомнил Цю Синь. Вообще хорошая сказка получилась: все злодеи наказаны, все добрые награждены. Правда, середина сериала показалась подзатянутой, а концовка, напротив, ускоренной. Особо хотелось бы отметить музыкальное сопровождение, даже инструментальные мелодии прочно засели в голове. Огорчила одна вещь - большинство актёров почти нигде не снимались после "Озорной принцессы". Очень жаль. По-моему, каст подобран идеально, каждый на своём месте, за 33 серии успела по-настоящему прикипеть к ним.

Огромное спасибо всей команде за перевод сериала на русский язык, особенно за удачные фразочки, которые придавали речи героев ещё больше комичности.

Но позвольте сделать пару замечаний.
...:
1. Не все имена были транслитерированы верно, например, девушку, одержимую местью, на самом деле зовут не Цю Син, а Цю Синь, так как второй слог в её имени - 心 - xin - (сердце). У наложницы второй слог в имени не Мей, а Мэй.
2. По поводу обращений. В китайском языке их великое множество, поэтому на вашем месте я бы их переводила на русский язык, а не записывала по аналогии с именами. Героев в сериале много, можно перепутать (с именами). К примеру, большую часть сериала Бай у вас "Гон Цзы", меньшую - принц. "Гонцзы" в переводе с китайского и есть принц, можно было с самого начала так писать. "Фу Рэнь" - супруга, "Эр" - сын и так далее. Пожалуй, самые длинные обращения (в плане написания на русском) - это "диди" (младший брат), "гэгэ" (старший брат), "цзецзе" (старшая сестра) и "мэймэй" (младшая сестра). Возможно, вы оставляли обращения в таком виде для того, чтобы субтитр был короче и зритель успевал прочесть, но, на мой взгляд, в большинстве случаев "старший" и "младший" можно смело опустить, зритель и так понял бы, кто кому какой брат и какая сестра. Единственный момент в сериале, насколько помню, где делается акцент на то, что брат именно старший - когда Сяо Лун Ся прикидывалась чужой невестой и при разговоре с женихом выдала себя, сказав, что скучает по старшему брату, в то время как у настоящей невесты был брат, но младший.


Искренне надеюсь, что вы не обидитесь на мои замечания. С удовольствием посмотрю ещё что-нибудь переведённое вами. Спасибо!
  Ответить с цитированием
Ответ

Теги
jay, msv24, she-boy, гендерная интрига, китайский гарем


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 03:07.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top