Тайминг и (почти) все о нём - Страница 3 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 09.03.2010, 00:48   #1
Annyti
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Тайминг и (почти) все о нём

Как делать тайминг в Aegisub


Как сдвигать тайминг:

Проблема: субтитры спешат/опаздывают на определенное время.
Открываем субтитры в Aegisub. Открываем видео Video -> Open video. В новой версии Аегисаба, чтобы проигрывался звук, может понадобиться открыть и аудио (Audio -> Open audio from video).
Выделите строчки, в которых время отстает/спешит. Дальше нажимаем Timing -> Shift times…

Поставьте галочку (точку) на Time, выберите, в какую сторону сдвигать время Forward (вперед, если субтитры спешат) или Backward (назад – субтитры отстают). Вводим время, на которое нужно сдвинуть (чч:мм:сс:мс) - пара секунд или совсем немного – несколько миллисекунд. Далее выберите, какие строчки нужно сдвинуть, – ставим точку на All rows (если все) или на Selected rows (только выделенные). Графа Times - время, которое будет сдвигаться (чаще всего это время начала и конца одновременно, так что выбираем первое).
Далее, чтобы убедиться, что теперь все нормально и фразы отлично идут по видео, нажимаем на значок Play, смотрим.

Если фразы еще немного стоит немного подвинуть, все делаем с начала, вписываем новое время. 

Как править тайминг:

Проблема: фразы с кривым временем – где-то фраза появляется позже, чем должна, где-то слишком рано, где-то висит слишком долго…
Открываем субтитры в Aegisub. Открываем видео Video -> Open video. Открываем аудио Audio -> Open audio from video. В данном случае нужно работать с аудио, поэтому настройте полоску звука, как вам удобнее.

1 столбик справа расширяет линию аудио (в фразе будет удобнее выделить начало и конец, но не увлекаться, иначе будет трудно выделить эти самые границы). №2 – высота (с помощью нее удобнее распознавать речь героев – на кривой она будет выделяться колебаниями). №3 – громкость.
Смотрим видео в Аегисабе, отслеживаем строчки с кривым временем. Если строчка появляется слишком рано (поздно), смотрим на кривую аудио. Время появления фразы на экране выделено сереньким.

Берем мышкой за границу фразы, двигаем. По кривой звука отлично видно, где произносят эту фразу. Красную границу (начало фразы) ставим у самого-самого начала произнесения фразы. Оранжевую границу (конец) ставим немного правее от конца фразы, чтобы она еще немного повисела на экране. Если она висит слишком долго, сдвигаем оранжевую границу влево. Чтобы посмотреть, как выделилась фраза, нажимаем на значок Play а красных скобочках.

Если что – подправляем начало/конец.

Как делать тайминг с нуля:

Если перевод идет с языка оригинала, удобнее иметь заготовку из пустых строчек (или я, например, использую строчки с циферками). Быстрее всего ее сделать в Excel. В первую ячейку вводим 1. в ячейку ниже вводим функцию =ячейка 1+1. Enter, у нас получается 2  Дальше протягиваем за угол вниз, например, строчек на 500. Копируем все наши строчки.
Открываем новый документ в Aegisub. Открываем видео Video -> Open video. Открываем аудио Audio -> Open audio from video. В данном случае нужно работать с аудио, поэтому настройте полоску звука, как вам удобнее.
Нажимаем Edit – Paste lines (вставить строки). Вставляются наши строки с циферками, времени у них еще нет. Выделяем первую фразу, сейчас к ней будем делать время. Нажимаем проигрывание звука на кривой аудио.

Мышкой протянуть и выделить на кривой звука нужный участок, когда герои произносят фразу. Появляются границы. Красную границу (начало фразы) ставим у самого-самого начала произнесения фразы. Оранжевую границу (конец) нужно ставить немного правее, чтобы фраза немного повисела на экране.

Можно прослушать то, что выделилось, используя кнопочку под кривой (значок "play" в красных скобках). Если нужно немного подправить время начала/конца фразы, можно двигать границы выделенного участка на кривой аудио. Нажимаем Commit. Время для фразы установилось. Можно посмотреть, как она выглядит на экране вместе с видео, нажимаем на значок Play под видео 
Дальше делаем следующую фразу по принципу первой. На кривой аудио участок с предыдущей фразой затемнен.

И так делаем все фразы, пока не закончится видео
Кстати, этот метод подходит также для того, чтобы просто вставить пропущенные фразы в субтитры.

Как сделать простое караоке:

Еще маленькая темка для тех, кто хочет красиво оформить сабы
Ансаберы обычно делают красивое караоке с кучей спецэффектов, но, чтобы они показывались на видео, как должны, их обычно вшивают в видео (т.к. из-за кучи спецэффетов субтитры могут тормозить). Для софтсабов в аегисабе можно сделать простенькое красивенькое караоке, используя его стандартные теги.
1) Открываем субтитры в Aegisub.
2) Открываем видео Video -> Open video. Открываем аудио Audio -> Open audio from video. В данном случае нужно работать с аудио, поэтому настройте полоску звука, как вам удобнее.
3) Вставить строчки с текстом песни (их надо скопировать из интернета и вставить edit - paste lines
4) Потом на каждую строчку сделать нужное время - пока ее поют. Для этого на линии звука надо мышкой выделить этот участок. Можно проиграть выделенное с помощью значка Play в красных скобках. Нажать зеленую галочку - сохранить изменения.

5) После того, как всем строчкам будет присвоено время, нужно вернуться снова к первой и нажать на кнопку "караоке" - вся строчка разделится на кусочки, по которым будет закрашиваться строчка во время воспроизведения песни. Можно разделить на большее количество частей (Split - accept split) либо объединять кусочки – join

6) Когда эту строчку разобьете на нужные кусочки, на линии аудио появятся произвольные границы каждого кусочка – они будут выделены желтым. Нужно каждый кусочек по отдельности проиграть на дорожке с аудио, используя кнопку Play в синих скобках.

Подправляем границы каждого кусочка, чтобы в выделенном участке звучал только нужный кусочек слов песни (границы звучания кусочка можно подправить прямо на дорожке аудио, просто двигая мышкой за границы)
И так каждую строчку.
Можно использовать эффект закрашивания сразу целого слога (тег \k) или постепенного заливания цветом (\kf).Для этого нажимаем на кусочке правой кнопкой мыши и выбираем.

Если песня быстрая, советую использовать эффект \k, иначе заливка будет "опаздывать".
Каким цветом будут заливаться слова? Открываем Styles Manager

Открываем стиль текста песни.

Secondary – этим цветом строчка закрашена изначально на экране.
Primary – этим цветом будут заливаться слова.
  Ответить с цитированием
Старый 07.01.2012, 19:09   #21
Ksenya
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Здравствуйте! А как включить звук в aegisub? У меня звук в нём не идет. НИчего не слышно, только видео итрает.
  Ответить с цитированием
Старый 07.01.2012, 19:17   #22
Sonce
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Наверху во вкладке Аудио жмите открыть аудио из видео. Звук появится
  Ответить с цитированием
Старый 21.03.2012, 14:40   #23
ksuu
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

вопрос такой: какие вообще обязанности у таймингера, если он делает например субтитры с хардсаба? я вот сабы вытащила, китайские поудаляла, в файнридере распознала, сделала srt-файл. естественно, там остались плохо распознанные слова, может быть повторяющиеся/лишние реплики. кто должен это до ума доводить - переводчик или таймингер? я размышляла на эту тему и думаю, что переводчик в любом случае будет смотреть сабы и всё исправить, поэтому таёмингёр так сказать может не вникать или я не права? как правильно?
  Ответить с цитированием
Старый 21.03.2012, 14:45   #24
angehimure
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

ksuu, могу писать только за себя, но вроде это ко всем таймингерам относится. После прогонки в Ридере и создания сабов начинается "ручная" часть работы. Все ошибки в словах проверяются и исправляются. Плюс если встроенные сабы не слишком хорошего качества, то приходится проверять все досконально, так как некоторых фраз вообще нет. Например идет строчка на минуту, а начинаешь смотреть - за эту минут аж 5 реплик, и дальше вручную нужно для них сделать время и написать текст.
Если таймингер совмещает еще и обящанности тайпсейтера, то нужно еще выбрать стили для разных типов текста и т.п.
  Ответить с цитированием
Старый 21.03.2012, 20:05   #25
Amariel
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

точно точно. После выдирания хардсаба и прогонки через файнридер в 90% случаев сабы получаются хреновые. Текст править или нет - это как договоришься с переводчиком, а вот весь тайминг надо вручную до ума доводить.
  Ответить с цитированием
Старый 12.05.2012, 11:57   #26
Plappi
 
Аватар для Plappi
 
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,121
Сказал(а) спасибо: 436
Поблагодарили 8,174 раз(а) в 703 сообщениях
По умолчанию

Подскажите мне, пожалуста, теги из аэги для другого шрифта сабов.
Я работаю в ДСРТ.
Теги на размещение титра по кадру, размещение титра вверху, игрища с видом шрифта - я нашла. А как правильно указать другой шрифт - не найду.
Plappi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.05.2012, 12:08   #27
Amariel
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

\fn<имя шрифта> изменение шрифта. <имя шрифта> - имя шрифта установленного в Windows. Чувствителен к регистру.
\a<выравнивание> изменение выравнивания. <выравнивание> - цифровой код выравнивания

По умолчанию вертикальное выравнивание идет по нижнему краю кадра.

Горизонтальное: 1=по левому краю, 2=по центру, 3=по правому краю.

Для вертикального выравнивания по верхнему краю, добавьте к значению горизонтального выравнивания 4.

Для вертикального выравнивания по центру кадра, добавьте к значению горизонтального выравнивания 8.

0 или отсутствие значения - устанавливает выравнивание по умолчанию (соответствует коду 2)
http://fansubs.ru/?art=5 - тут вся инфа
  Ответить с цитированием
Старый 12.05.2012, 12:25   #28
Selena Min
 
Регистрация: 05.05.2009
Сообщений: 8,895
Сказал(а) спасибо: 98
Поблагодарили 904 раз(а) в 91 сообщениях
Южная Корея

Не знаю, то ли это, что нужно, но в дсрт я пользуюсь такими тэгами, когда нужно просто разместить текст по экрану:
Слева | по центру | справа

{\a5} | {\a6} | {\a7} - вверху экрана

{\a9} | {\a10} | {\a11} - посередине

{\a1} | {\a2} | {\a3} - внизу экрана
Selena Min вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.05.2012, 21:24   #29
Xiao Mei
 
Аватар для Xiao Mei
 
Регистрация: 21.08.2010
Адрес: г. Казань VS Москва
Сообщений: 3,389
Сказал(а) спасибо: 60
Поблагодарили 286 раз(а) в 28 сообщениях
По умолчанию


Что бы использовать отличный от основного шрифт


{/fnназвание шрифта}текст{/fn} например {\fnArial Narrow} мама мыла раму {/fn}

{/fs35} размер шрифта

Последний раз редактировалось Jenetschka; 24.03.2013 в 13:04
Xiao Mei вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2012, 00:38   #30
Galla
 
Аватар для Galla
 
Регистрация: 24.02.2012
Сообщений: 1,348
Сказал(а) спасибо: 220
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

Подскажите, пожалуйста. Работаю в DRST, пытаюсь сделать верхний субтитр и изменить размер шрифта. Использовала тэги, которые приведены в постах на этой странице. Но почему-то весь текст отображается строкой в нижнем субтитре и величина шрифта одинакова. Я смотрела KMPlayerом. Может быть нужны специальные настройки? И где можно посмотреть размер шрифта, которым отображаются субтитры на экране?
Galla вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 16:57.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top