Вопрошалка - Страница 117 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны



Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 46
Сообщений: 6,660
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,106 раз(а) в 325 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.09.2016, 06:31   #1161
K@priZk@
 
Аватар для K@priZk@
 
Регистрация: 19.11.2010
Адрес: Пермь
Сообщений: 71
Сказал(а) спасибо: 10
Поблагодарили 34 раз(а) в 3 сообщениях
По умолчанию

click, я, конечно, с авиацией никак не связана, но исходя из предложенной вами переведенной строчки, рискну предположить, что PA - это public adress (оповещение пассажиров, система громкой связи). Учитывая следующее предложение про голос, мне кажется, что это подходящий вариант. Правда, нужно знать контекст/смотреть видео, да и в принципе я могу ошибаться.
В любом случае, вариант найден тут: http://translate.academic.ru/public%20address/en/ru/
K@priZk@ вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.09.2016, 09:57   #1162
click
 
Регистрация: 06.02.2013
Сообщений: 582
Сказал(а) спасибо: 19
Поблагодарили 248 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

K@priZk@, спасибо большое) Скорее всего, оно и есть. По смыслу как раз.
click вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.09.2016, 00:43   #1163
Tofyk
 
Регистрация: 12.07.2012
Возраст: 25
Сообщений: 19
Сказал(а) спасибо: 24
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

Требуется помощь зала.

Dialogue: 0,130.12,134.89,В Текст,,0,0,0,,You're going to Pak Tai too? This house will be lonely.
Dialogue: 0,136.42,138.73,В Текст,,0,0,0,,Take care of her, okay Panit?
Dialogue: 0,142.48,147.10,В Текст,,0,0,0,,If you're lonely, then come on over to our house. It's pretty big.
Dialogue: 0,147.39,150.73,В Текст,,0,0,0,,It's only an hour's drive to reach the Sheriff's place.
Dialogue: 0,151.85,154.33,В Текст,,0,0,0,,When I'm finished with my exam, I won't miss out for sure.
Dialogue: 0,154.33,159.29,В Текст,,0,0,0,,With all three of us being together like this, {\b1} we can go out together just like three vines on a stem.
Dialogue: 0,159.29,1:25:04.60,В Текст,,0,0,0,,I'll go too! Three vines on a stem and a sculpture.

Нужно перевести 2 последние фразы, а я никак не могу понять их смысл. Предпоследнюю говорит кун Бурани - начитанная девушка, а последнюю Тжен - служанка в доме Бумруонпрачакитов.
Tofyk вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.10.2016, 22:39   #1164
Olga Dal

 
Аватар для Olga Dal
 
Регистрация: 22.10.2013
Адрес: где-то в европейской части России
Сообщений: 1,865
Сказал(а) спасибо: 91
Поблагодарили 328 раз(а) в 47 сообщениях
По умолчанию

добрый вечер!
давненько я сюда не заходила)))
скажите, пожалуйста, в корейском обращение "сэм"(или "сэн", не совсем расслышала) по отношению к наставнику или доктору от какого слова образовано и что обозначает? предполагаю,что от "сонсэнним", но не уверена...






======================
Аллочка, спасибо большое!!!
Olga Dal вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.10.2016, 10:28   #1165
Aine
 
Аватар для Aine
 
Регистрация: 14.06.2014
Сообщений: 734
Сказал(а) спасибо: 163
Поблагодарили 82 раз(а) в 9 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Olga Dal Посмотреть сообщение
добрый вечер!
давненько я сюда не заходила)))
скажите, пожалуйста, в корейском обращение "сэм"(или "сэн", не совсем расслышала) по отношению к наставнику или доктору от какого слова образовано и что обозначает? предполагаю,что от "сонсэнним", но не уверена...
Скорее всего это 쌤 - сокращённо от слова "учитель/господин".
Aine вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.02.2017, 13:51   #1166
Yulifox
 
Аватар для Yulifox
 
Регистрация: 13.02.2017
Сообщений: 1
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

Дорогие друзья! Я в одно лицо взялась переводить 5-ую часть лакорна "Кровь дракона". С таймингом разобралась. Но есть ли на форуме или где-нибудь еще информация по хардсабу. А лучше пошаговая инструкция или видео. Почему-то здесь информация только для переводчиков, редакторов и по таймингу. Пора вшивать сабы, но столько вопросов по программам и кодекам. Есть кто умный? Явно в этом кто-то шарит, иначе серий с титрами просто бы не было.
Yulifox вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 14:25.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot





Page top