С чего начать перевод (редактирование) дорамы?! - Страница 3 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны



Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 04.03.2009, 00:49   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 46
Сообщений: 6,660
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 2,978 раз(а) в 324 сообщениях
По умолчанию С чего начать перевод (редактирование) дорамы?!

С чего начать перевод (редактирование) дорамы?!

1. Определитесь, какую дораму вы хотите переводить, найдите к ней субтитры и видео. Если дорама есть уже в наших проектах, то обычно в первом посте переводимой дорамы написаны ссылки на видео и ансабы.

2. Отпишитесь в теме переводимой дорамы, что вы возьмете такую-то серию (это чтобы другие переводчики не путались, когда будут брать свободные серии для перевода).

3. Скачайте программу для перевода (редактирования) субтитров ВМЕСТЕ (!!!) с видео.
Лично я (но выбор за вами) рекомендую эту программу, она очень легкая в использовании

DSRT
http://www.mediafire.com/?tjyx7mrcmgd (сама прога)
http://subs.com.ru/page.php?al=dsrt_editing_subs (её описание и возможности)
или вы можете выбрать любую программу отсюда http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3197


4. Также советую почитать этот раздел http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84, там очень много полезной информации.

5. Видео, английские субтитры и имена на русском языке всегда находятся в первом посте переводимой дорамы.

6. Не переводите дословно, остановитесь, вдумайтесь в фразу и только после этого пишите. Перевод должен быть сформулирован красиво (литературно), не бойтесь убирать междометия и переставлять местами слова. Нужно балансировать на грани между отсебятиной и дословным переводом. Т.е. переводить на русский литературный язык с соблюдением смысла текста. Ведь любой английский текст можно перевести не только дословно, но и красиво, сохраняя при этом смысл.


7. Если возникнут вопросы или сложности в переводе, то прямо в теме переводимой дорамы напишите все свои вопросы и замечания, мы обязательно поможем.

8. Будьте осторожны с субтитрами, не меняйте там ничего, особенно цифры, вам нужно только ВМЕСТО английских фраз вписать русский перевод и все.

9. Обязательно ДО перевода почитайте вот эту статью http://alliance-fansub.ru/showpost.p...21&postcount=1


10.
Инструкция для переводчика и Инструкция для редактора читать обязательно.
Также обязательна для прочтения эта тема Гид по русскому языку. Памятка редакторам




Как пользоваться программой DSRT (скачать саму программу DSRT v3.16

Советую почитать документацию, здесь все подробно описано
Документация к DSRT v3.1x

Желательно скачать видео и сабы в одну папку. У видео и сабов должно быть ОДИНАКОВОЕ название.
1. Открыть субтитры с помощью
DSRT
Вот так должно выглядеть



2. Теперь открываем видео
Нажимаем ФАЙЛ далее ВИДЕО или ВЫБРАТЬ ВИДЕО




И получаем вот такое окошко с видео и ансабами



Последний раз редактировалось marina; 05.03.2009 в 11:43
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2012, 17:01   #21
Nurshash
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Нет
  Ответить с цитированием
Старый 22.02.2012, 17:03   #22
Jay
 
Аватар для Jay
 
Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 1,618
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 296 раз(а) в 12 сообщениях
По умолчанию

Nurshash, это "нет" было мне или plappi? ))
Jay вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2012, 17:10   #23
Nurshash
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Jay , где можно скачать сабы
и как их открыть?
  Ответить с цитированием
Старый 22.02.2012, 17:19   #24
Jay
 
Аватар для Jay
 
Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 1,618
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 296 раз(а) в 12 сообщениях
По умолчанию

Nurshash, сабов у нас на форуме валом. Но, я так полагаю, ДСРТ вы скачали, чтобы попробовать с ними поработать. Значит, вам нужен тест.
Тесты для переводчиков тут. Тесты для редакторов тут. Выбираете любую страну, которая вам нравится. Качаете любой тест. Распаковываете архив. Через "файл-открыть" открываете файл с субтитрами в ДСРТ. Потом открываете видео. Вот и всё.
Jay вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2012, 20:08   #25
Nurshash
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Спасибо Jay . Ну... попробую
  Ответить с цитированием
Старый 25.02.2012, 21:01   #26
Agape777
 
Сообщений: n/a
Сообщение

Цитата:
Сообщение от Jay Посмотреть сообщение
Nurshash, сабов у нас на форуме валом. Но, я так полагаю, ДСРТ вы скачали, чтобы попробовать с ними поработать. Значит, вам нужен тест.
Тесты для переводчиков тут. Тесты для редакторов тут. Выбираете любую страну, которая вам нравится. Качаете любой тест. Распаковываете архив. Через "файл-открыть" открываете файл с субтитрами в ДСРТ. Потом открываете видео. Вот и всё.
Вот то что мне было нужно- понять как и что работает. Дело в том, что я хочу попробовать себя в редактировании субтитров, но работать с этим, для меня всё равно что высшая математика, а я чувствую себя как в 1 классе(как бы нелепо это не звучало). Но протестировать себя хотелось бы. Так что ещё раз спасибо за обьяснения.
  Ответить с цитированием
Старый 29.02.2012, 15:22   #27
ksuu
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

я наверное, дикая, но редактирую сабы в ворде - делаю таблицу с 2 колонками - с одной стороны английский текст, с другой русский. конечный результат сохраняю в srt и отсматриваю в обычном плеере. dsrt пользуюсь только для вставки новых сабов, мелкие ошибки тайминга редактирую вручную
  Ответить с цитированием
Старый 29.02.2012, 15:26   #28
Jay
 
Аватар для Jay
 
Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 1,618
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 296 раз(а) в 12 сообщениях
По умолчанию

ksuu, я без видео не могу. Во-первых, нужно всё время понимать, что происходит. Во-вторых, ориентируюсь на длину фраз, интонации, мимику. Короче, не могу. Уж не знаю, кто из нас дикий. :)))
Jay вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.02.2012, 15:35   #29
ksuu
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Jay Посмотреть сообщение
ksuu, я без видео не могу. Во-первых, нужно всё время понимать, что происходит. Во-вторых, ориентируюсь на длину фраз, интонации, мимику. Короче, не могу. Уж не знаю, кто из нас дикий. :)))
разумеется я смотрю параллельно видео, тоже без него не могу, просто получается 2 окна - ворд и плеер. в ворде есть удобные фишки типа спецсимволов и еще кое-какие волшебные сочетания клавиш, ускоряется процесс. dsrt именно как редактор текстов не дает таких возможностей
  Ответить с цитированием
Старый 29.02.2012, 15:46   #30
Jay
 
Аватар для Jay
 
Регистрация: 20.02.2011
Адрес: Одесса
Сообщений: 1,618
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 296 раз(а) в 12 сообщениях
По умолчанию

ksuu, тогда это уже нюансы. Главное, чтоб видео было. ;) Новички, всё поняли?
Jay вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 02:44.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot





Page top