Вопрошалка - Страница 2 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны




Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.10.2008, 01:38   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 46
Сообщений: 6,629
Сказал(а) спасибо: 125
Поблагодарили 3,030 раз(а) в 324 сообщениях
Хорошо Вопрошалка

Общие разговоры о всех тонкостях и нюансах переводов и редактировании дорам

У нас есть тема где ВИПы задают вопросы, возникающие в процессе перевода. Как оказалось, новичков мы этим обошли, так что исправляем это упущение.

Уважаемые новички, готовы выслушать ваши вопросы по переводу.

Уважаемые ВИПы, не зажимаем знания!))) Делимся информацией)))

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 18.09.2012 в 15:23
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.04.2009, 17:23   #11
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 46
Сообщений: 6,629
Сказал(а) спасибо: 125
Поблагодарили 3,030 раз(а) в 324 сообщениях
По умолчанию

Обычно называют дядя и тетя
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.04.2009, 17:34   #12
Zamoro4ka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

ну я помню фильмы , где переврдилось , как тетушка/дядюшка
  Ответить с цитированием
Старый 07.04.2009, 21:52   #13
Chibi-chan
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Предлагаю внести ещё пару строчек на "заметку"

I'll see you home - Я провожу тебя домой. (Я провожу тебя)
Go, give her a hand - иди и помоги ей.

По крайней мере, я не знала эти выражения, пока не начала смотреть дорамы на английском, может, они частые, и все их знают наизусть :)

Последний раз редактировалось marina; 08.04.2009 в 01:06
  Ответить с цитированием
Старый 07.04.2009, 22:42   #14
Reshka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

В таком случае, я тут заметила, что многие не знают выражения:
fallen for (you / me / ...). - это НЕ упал - это выражение сокращенный вариант fallen in love и переводится как влюбился, втрескался, втюрился в тебя/меня/... можно даже запал на тебя/меня/....
Также многие не знают, что слово one - это не только 1, но также это замещающее местоимение, когда речь идет об известном говорящему человеке или вещи, вполне могут использовать это местоимение. Например: this one - этот/эта, that one - тот/та.
Слово time - это не только "время", но еще и "раз"
In this time - "на этот раз", а НЕ "в такое время"
В такое время - это in the time like that
In that time - в тот раз
Также возможны варианты
that time и this time без in, тогда значение меняется на тогда и сейчас
  Ответить с цитированием
Старый 10.04.2009, 18:51   #15
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Николай Гумилёв. О стихотворных переводах (статья) http://gumilev.ru/clauses/5/

Андрей Паршин. Теория и практика перевода. Учебное пособие

Последний раз редактировалось marina; 28.04.2009 в 16:57
  Ответить с цитированием
Старый 11.04.2009, 01:10   #16
koxen
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Сестрица-братишка?

Цитата:
Сообщение от Chibi-chan Посмотреть сообщение
Как в Китае называют женщин и мужчинот скажем Девушка приглашает друга к себе домой, когда он приходит он говорит с её мамой/папой. В ансабах пишут Auntie / Uncle
т.е. что-то типа Тётушка, Дядюка. Можно ли так русифицировать, или всё таки там Госпожа - Господин? (При всём этом иени он не называет только Auntie, Uncle.)
Да, тётушка-дядюшка - принятое в китаистике обращение. Но вот у меня самой вопрос относительно jiejie (сестрица) и dage (старший брат) - как у вас обычно это переводится в китайских (тайваньских) сериалах?
  Ответить с цитированием
Старый 11.04.2009, 02:42   #17
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 46
Сообщений: 6,629
Сказал(а) спасибо: 125
Поблагодарили 3,030 раз(а) в 324 сообщениях
По умолчанию

Так и переводим как сестра и брат
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.04.2009, 21:07   #18
Chibi-chan
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Get changed, Go change - Переодеваться, переоделся, переоденься и т.п.
  Ответить с цитированием
Старый 18.04.2009, 11:42   #19
♥Tiris
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от kuroj neko Посмотреть сообщение
может подскажите китайскую альтернативу "семпай", английский вариант "senior classmate", русский - "старшеклассник, старшекурсник, выпускник" и вообще как лучше писать это обращение при переводе субтитров?
Так сонбэ( sunbae), нэ?
  Ответить с цитированием
Старый 18.04.2009, 12:24   #20
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от ♥Tiris Посмотреть сообщение
Так сонбэ( sunbae), нэ?
Сонбэ - это корейское обращение младшекурсника к старшекурснику или выпускника, закончившего то же учебное заведение позже, чем тот, к кому он обращается. Также используется при соответствующих упоминаниях.
Используется без различия возраста и пола.
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 04:39.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot





Page top