Инструкция для редактора - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Регистрация Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны




Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 18.12.2008, 22:22   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 46
Сообщений: 6,640
Сказал(а) спасибо: 125
Поблагодарили 2,998 раз(а) в 324 сообщениях
Хорошо Инструкция для редактора

Редактор должен исправить все ошибки (стилистические, орфографические, пунктуационные и грамматические). Исправить все «кривости» фраз, чтобы фраза звучала «по-русски». Можно и нужно переставлять слова местами, опускать «лишние» слова, без которых и так понятен смысл предложения (чаще всего это местоимения):
Например: «Я думаю, что…» = «Думаю, что…», «Я боюсь, что…» = «Боюсь, что…»
«Я только что пришел с урока английского языка» = «Я только что пришел с урока английского» и т.п.
По возможности стараться делать фразу короче (максимум в 2 строки), чтобы ее было удобнее читать.
Если над дорамой работает несколько переводчиков, нужно придерживаться одного перевода имен/мест/названий (чтобы не получилось, что в одной серии Ая, а в другой Айа). Названия мест/магазинов/фильмов/ТВ-передач… тоже должны быть одинаковыми по всей дораме.
Желательно придерживаться стиля, в котором говорят герои дорамы, и использовать соответствующую лексику, обороты. Нужно смотреть, где фразу произносит королева и где уличный хулиган-гопник)))
Стараться избегать повторов. Не нужно в одном предложении писать 2-3 раза одно и то же местоимение. Избегать повторения однокоренных слов в предложениях, если это делается не для экспрессии.
Если переводчик переводит фразу с английского дословно, «копируя» структуру английского предложения, нужно это предложение перестроить!
Напоследок, редактору желательно знать английский язык (иностранный) и сверять перевод с ансабом, т.к. переводчик тоже мог быть не в себе и что-нибудь перевести неправильно/неточно.
Также обязательна для прочтения эта тема Гид по русскому языку. Памятка редакторам

Дополнения к инструкции приветствуются!


Итак, уважаемые переводчики и редакторы, пришло время принимать радикальные меры. Потому что ситуация со многими проектами стремительно приближается к такому состоянию, какое мы можем наблюдать у других фансаб-групп и ругать их за это – «замороженные» проекты. Только получается – как в известной поговорке, что мы в своем глазу бревна не видим… А все потому, что переводчики и редакторы набирают себе много работы и просто физически не справляются с ней! В результате многие проекты стоят в неактиве, в то время как на них появляются параллельные переводы от посторонних людей (вольников или других фс-групп). И это очень сильно сказывается, особенно на тех переводчиках, которые вынуждены долго ждать редакцию: ведь их переводы не востребованы, а параллельные вовсю появляются! А когда альянсовцы получают вполне справедливые замечания и начинают добивать проекты в скоростном режиме, тоже выходит не очень хорошо: либо из-за спешки страдает качество, либо, опять же, одни проекты идут в ущерб другим (когда все силы бросаются только на что-то одно, в то время как другие проекты по-прежнему не тронуты). Причем на предложения помощи – забрать проект и отдать другим переводчикам/редакторам – «авторы» проектов реагируют зачастую агрессивно и не отдают, но и сами ими не занимаются. Хотя были ситуации, когда люди, поначалу взявшие себе несколько проектов, видели, что не справляются, и добровольно отдавали часть другим. И этого разговора и вынужденных мер не было бы, не появись множество проектов, к которым даже не приступали или которые переводят/редактируют очень медленно.
Именно поэтому было решено ввести лимит на количество одновременных проектов на каждого участника фс-группы. Отныне каждый участник фансаб-группы может иметь не более трех переводов или трех редакций или 1-2 перевода + 1-2 редакции. Это – основная мера. Конечно, если будет видно, что человек вполне справляется с возложенной на него ответственностью, то ему допустимо взять еще что-нибудь свое или заменить кого-то на другом проекте. Отдельной строкой следует упомянуть раздел «Переводы наших друзей». Напоминаю, что согласно правилам раздела «Субтитры может выложить любой переводчик, редактор, координатор... который не состоит в фансаб-группе АЛЬЯНС». В то же время можно наблюдать появление проектов, авторами которых являются участники «Альянса». Так вот, с этого момента ведущим свои проекты от фс-группы «Альянс» нельзя выкладываться в «переводах друзей». Во всяком случае до тех пор, пока не разберутся со своими основными проектами.
Данные меры действительно необходимы. Обдумывались они не за пять минут, а в результате долгих наблюдений и непосредственного участия в судьбе «брошенных» проектов. Начало действия данных правил вступает в силу с окончанием новогодних праздников – 11 января. До этого момента вам дается время разделаться по возможности с проектами. В противном случае то, что так и останется «неприкаянным», будет отобрано и отдано другим участникам фс-группы.
Мы понимаем, что данные меры могут вызвать негодование некоторых людей из нашей команды, некоторые могут уйти из группы, но дальше тянуть и пускать это на самотек нельзя. А напоследок еще раз хочу напомнить, что все, что мы делаем, мы делаем не ТОЛЬКО для себя, НО И для людей - зрителей.


Жду ваших комментариев и предложений.

Последний раз редактировалось Лариса; 31.05.2011 в 16:49
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.12.2008, 22:27   #2
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 46
Сообщений: 6,640
Сказал(а) спасибо: 125
Поблагодарили 2,998 раз(а) в 324 сообщениях
По умолчанию

Кстати, некоторые редакторы жалуются, что некоторые переводчики не все фразы переводят или оставляют имена на английском или переводят сами на слух не посмотрев в первый пост переводимой дорамы.
Уважаемые переводчики! Будьте внимательнее!
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.03.2009, 01:42   #3
mandarin_ka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
а не грузить его "правильностями" оригинала.
Думаю, что не так уж и трудно перевести правильно (то есть близко к тексту) и при этом сделать это удобочитаемым и простым для понимания.
  Ответить с цитированием
Старый 04.03.2009, 02:19   #4
whitkitten
 
Сообщений: n/a
По умолчанию


Цитата:
Сообщение от mandarin_ka Посмотреть сообщение
Думаю, что не так уж и трудно перевести правильно (то есть близко к тексту) и при этом сделать это удобочитаемым и простым для понимания.
По поводу "правильно" и "кратко":
все это зависит от уровня вашего английского.
Если он у вас на уровне школьной программы,
то девятый пункт будет для вас очень полезным и интересным.
А для тех, кто читая английский текст понимает его без перевода
(т.е. не переводит его мысленно, а просто понимает)
статья будет бесполезна (имею ввиду первую часть про перевод)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Далее

РУССКИЙ СИНТАКСИС И СОКРАЩЕНИЕ ТИТРА

(приводится пример дословного перевода с английского
и как его интерпритировать для русского зрителя,
полезность этой информации также зависит
от уровня вашего английского и желания "включить мозг" при переводе.


Цитата:
Если два человека в комнате, и один говорит "Петя, дай ручку", то слово "Петя" выкидывается в помойку. Милая, дорогая, братец - туда же. нафих. Учитывая, что в азиатских фильмах используются обращения, нехарактерные для русского языка (всякие старшие братья и младшие сестрички), тем более имеет смысл их выкинуть. В японском обращение «дядя» более-менее нормально, а у нас – граничит с хамством. В японском можно обратиться «брат», у нас это ассоциация с Бодровым, морячками и маленько даже зоной попахивает. Иногда можно поиграть с «ты» и «вы», чтобы передать уважительность обращения или наоборот, грубость.
После прочтения этого абзаца была только одна мысль: что за бред?
Не знаю, кто писал эту "методичку", но со многим я здесь не согласна.
Смотрела пару фильмов с данным применеием "в помойку все лишнее"
и просто напросто обплевалась! Если уж речь зашла о "братве" и обращениях,
которых нет в русском языке, то я считаю:
лучше вообще не смотреть дорамы, если для вас это дикость.

Пункты

Очень хорошо сокращаются все "тогда, когда", "тот, кто" и большинство "которых".
Еще примеры сокращений
Часто перевод «от противного» бывает короче

очень утрированы. Если следовать им с точность до последнего слова,
то перевод станет похож на сборную солянку из слов и словосочетаний.

К
ТАЙПСЕТТИНГ'у притензий нет, кроме как "Трехстрочных титров не бывает."
Уж очень сложно иногда уместить все в 2-х строчках,
а времени на показ 2-х разделенных фраз нет.
  Ответить с цитированием
Старый 04.03.2009, 03:06   #5
mandarin_ka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от whitkitten Посмотреть сообщение
[B][COLOR="Indigo"]
По поводу "правильно" и "кратко":
все это зависит от уровня вашего английского.
Если он у вас на уровне школьной программы,
то девятый пункт будет для вас очень полезным и интересным.
А для тех, кто читая английский текст понимает его без перевода
(т.е. не переводит его мысленно, а просто понимает)
статья будет бесполезна (имею ввиду первую часть про перевод)
Я конечно извиняюсь, туплю уже наверно сильно, но я не поняла, это что камень в огород моего сообщения???
Лично я именно понимаю, что говорят, а не перевожу это в голове.
А люди с уровнем школьной программы (а если еще вспомнить как у нас вообще английский в школах преподают...), наверно сами понимают, что они, скорее всего, не способны переводить субтитры, поэтому и не лезут в это дело, а если и лезут, то перевод их получается слишком англонизированным, и как следствие - тройная работа для редактора.
Но при том при всем, можно все понимать, но не уметь сказать это именно доступным русским языком, который тоже надо знать, когда занимаешься переводами.

Еще раз прошу прощения, если неправильно тебя поняла.
  Ответить с цитированием
Старый 04.03.2009, 03:15   #6
whitkitten
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Ты практически сама ответила на свой вопрос.
А учитывая, что переводчики у нас разные,
я бы не стала говорить, что к переводу,
как и к редактированию, можно сказать
"не так уж и трудно перевести правильно
(то есть близко к тексту) и при этом
сделать это удобочитаемым и простым для понимания"
  Ответить с цитированием
Старый 04.03.2009, 08:30   #7
Reshka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от whitkitten Посмотреть сообщение

я бы не стала говорить, что к переводу,
как и к редактированию, можно сказать
"не так уж и трудно перевести правильно
(то есть близко к тексту) и при этом
сделать это удобочитаемым и простым для понимания"
whitkitten, редактор который не может сделать этого - не может быть редактором, так как основная задача редактора следить именно за стилистикой. Просто такие дословные переводы приходится перерабатывать редактору, что увеличивает для него работу Т.е. вместо правки 1 из 10-20 строчек, приходится править каждую 2-3-4 (в зависимости от уровня переводчика), да еще и сверяться с английским текстом. Вот это для редактора и впрямь нелегко, а не "сделать это удобочитаемым и простым для понимания". Поэтому редактура и занимает столько времени, когда редактируешь начинающих переводчиков.

Я бы еще порекомендовала начинающему переводчику после редакции его перевода, взять и проштудировать свой перевод и отредактированный, чтобы сделать выводы. Потому что у всех начинающих переводчиков обязательно будет встречаться дословный и стилистически неверный перевод, но с обретением опыта это пройдет.

А для лучшего процесса обучения ставить начинающего переводчика и опытного редактора и наоборот. И переводчик должен без обид воспринимать советы редактора и его замечания, иначе он ничему не научится. Начинающему же редактору для проверки и подпинывания нужен QC.

И непременным условием для переводчика является тройная самопроверка своего перевода.
1) Посмотрел фильм с ансабом.
2) Перевел субтитры.
3) Проверил текст от начала до конца без видео
4) Просмотрел целиком видео со своими субтитрами, представляя, что видит этот фильм и субтитры впервые
5) Еще раз исправил то, что показалось стилистически неверным.
И только тогда отправил редактору.
  Ответить с цитированием
Старый 04.03.2009, 13:25   #8
Accckiy Sotona
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от whitkitten Посмотреть сообщение

К
ТАЙПСЕТТИНГ'у притензий нет, кроме как "Трехстрочных титров не бывает."
Уж очень сложно иногда уместить все в 2-х строчках,
а времени на показ 2-х разделенных фраз нет.
Не согласна...если трехстрочные, значит, надо их сделать двустрочными=) Очень редко, когда уж прямо нельзя из трех строк сделать две. Значит, надо всего лишь подумать, как перефразировать так, чтобы получилось две. Обычно убираются все обращения и притяжательные местоимения, вот и получаются те самые две строчки.
  Ответить с цитированием
Старый 04.03.2009, 18:27   #9
LINDA_
 
Аватар для LINDA_
 
Регистрация: 13.01.2009
Сообщений: 685
Сказал(а) спасибо: 5
Поблагодарили 68 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию

"О переводах я тебе замечу вот что: иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе".
Н.В. Гоголь


Тоже и с пословицами. Допустим "Don’t carry coals to Newcastle", гораздо понятней для нас звучит как "В Тулу со своим самоваром не ездят", чем буквально.

А еще начинающему переводчику адекватно оценить свой текст сложно.На мой взгляд. Во-первых, потому что опыта мало,
а во-вторых, адекватно оценить свой собственный перевод, в принципе, очень трудно. Очень.
Особенно, когда только его закончил. На это время нужно. И не два дня. И не неделя.
Вот тут то и должен стоять на страже редактор). Который увидит и исправит перлы типа «Коза кричала нечеловеческим голосом».
LINDA_ вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.03.2009, 20:16   #10
Liatra
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от LINDA_ Посмотреть сообщение
а во-вторых, адекватно оценить свой собственный перевод, в принципе, очень трудно. Очень.
Особенно, когда только его закончил. На это время нужно. И не два дня. И не неделя.
с этим полностью согласна. когда ты уже перевел, то при повторном просмотре ничего более умного в голову не приходит. даже если заново на английском посмотреть, все равно мозг подсунет те же фразы
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 14:46.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot





Page top