С чего начать перевод (редактирование) дорамы?! - Страница 4 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • В помощь фансаберам
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 04.03.2009, 00:49   #1
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,931
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
По умолчанию С чего начать перевод (редактирование) дорамы?!

С чего начать перевод (редактирование) дорамы?!

1. Определитесь, какую дораму вы хотите переводить, найдите к ней субтитры и видео. Если дорама есть уже в наших проектах, то обычно в первом посте переводимой дорамы написаны ссылки на видео и ансабы.

2. Отпишитесь в теме переводимой дорамы, что вы возьмете такую-то серию (это чтобы другие переводчики не путались, когда будут брать свободные серии для перевода).

3. Скачайте программу для перевода (редактирования) субтитров ВМЕСТЕ (!!!) с видео.
Лично я (но выбор за вами) рекомендую эту программу, она очень легкая в использовании

DSRT
http://www.mediafire.com/?tjyx7mrcmgd (сама прога)
http://subs.com.ru/page.php?al=dsrt_editing_subs (её описание и возможности)
или вы можете выбрать любую программу отсюда http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3197


4. Также советую почитать этот раздел http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84, там очень много полезной информации.

5. Видео, английские субтитры и имена на русском языке всегда находятся в первом посте переводимой дорамы.

6. Не переводите дословно, остановитесь, вдумайтесь в фразу и только после этого пишите. Перевод должен быть сформулирован красиво (литературно), не бойтесь убирать междометия и переставлять местами слова. Нужно балансировать на грани между отсебятиной и дословным переводом. Т.е. переводить на русский литературный язык с соблюдением смысла текста. Ведь любой английский текст можно перевести не только дословно, но и красиво, сохраняя при этом смысл.


7. Если возникнут вопросы или сложности в переводе, то прямо в теме переводимой дорамы напишите все свои вопросы и замечания, мы обязательно поможем.

8. Будьте осторожны с субтитрами, не меняйте там ничего, особенно цифры, вам нужно только ВМЕСТО английских фраз вписать русский перевод и все.

9. Обязательно ДО перевода почитайте вот эту статью http://alliance-fansub.ru/showpost.p...21&postcount=1


10.
Инструкция для переводчика и Инструкция для редактора читать обязательно.
Также обязательна для прочтения эта тема Гид по русскому языку. Памятка редакторам




Как пользоваться программой DSRT (скачать саму программу DSRT v3.16

Советую почитать документацию, здесь все подробно описано
Документация к DSRT v3.1x

Желательно скачать видео и сабы в одну папку. У видео и сабов должно быть ОДИНАКОВОЕ название.
1. Открыть субтитры с помощью
DSRT
2. Теперь открываем видео
Нажимаем ФАЙЛ далее ВИДЕО или ВЫБРАТЬ ВИДЕО


И получаем окошко с видео и ансабами

Последний раз редактировалось marina; 05.03.2009 в 11:43
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.03.2012, 21:01   #31
Lioka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

обратите внимание, что ссылки на Документацию к DSRT v3.1x и на скачивание DSRT v3.16 забанили (FBA, отдел по борьбе с пиратством!).
  Ответить с цитированием
Старый 05.05.2012, 11:19   #32
sa-k-u-ra
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

а можно просто скачать видео с сабами к какой то серии чтобы потренироваться
  Ответить с цитированием
Старый 05.05.2012, 11:29   #33
Daleko
 
Аватар для Daleko
 
Регистрация: 18.12.2009
Адрес: Уфа
Возраст: 48
Сообщений: 860
Сказал(а) спасибо: 20
Поблагодарили 695 раз(а) в 42 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от sa-k-u-ra Посмотреть сообщение
а можно просто скачать видео с сабами к какой то серии чтобы потренироваться
Попробуйте здесь http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=8390
Daleko вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.07.2012, 13:12   #34
kara_kulov
 
Сообщений: n/a
По умолчанию ia howu pervadit sabi

ooo ia provi po etamu del ia ispolzui tekstvi dokument ia programist eta luwaia proga mira
  Ответить с цитированием
Старый 23.07.2012, 13:20   #35
Ksilnew

Я всех люблю почти...
 
Аватар для Ksilnew
 
Регистрация: 01.11.2009
Сообщений: 1,823
Сказал(а) спасибо: 28
Поблагодарили 1,539 раз(а) в 69 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от kara_kulov Посмотреть сообщение
ooo ia provi po etamu del ia ispolzui tekstvi dokument ia programist eta luwaia proga mira
А я так рада, что вы рады. Жаль не все ваши слова разобрала, а то радость была бы ещё полнее. А чтобы уж радость была всеобщей, то (учитывая тему с чего начать перевод) советую начать с русской раскладки клавиатуры.
Ksilnew вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.07.2012, 13:27   #36
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,931
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ksilnew Посмотреть сообщение
то (учитывая тему с чего начать перевод) советую начать с русской раскладки клавиатуры.
Ксю, ты прям читаешь мои мысли я только хотела написать, а не начать ли вам с русского....
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.10.2012, 03:15   #37
Angel_toy
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Люда Посмотреть сообщение
Ксю, ты прям читаешь мои мысли я только хотела написать, а не начать ли вам с русского....
Зато с такими переводчиками не соскучишься
  Ответить с цитированием
Старый 30.03.2014, 19:38   #38
valucha2014
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Помогите пожалуста. Скачала программу для редактирования суб. DSRT v3.16 и тест по таиланду №2.Видио открывается а субтитров нет.Как правильно программу запустить?
  Ответить с цитированием
Старый 30.03.2014, 20:37   #39
Servina Yan
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

valucha2014, во-первых, видео и субтитры должны у вас одинаково называться и находиться в одной папке, во-вторых, когда запускаете ДСРТ, то первым делом из папки, где лежат субтитры, вы загружаете их в ДСРТ, потом уже открываете видео. Проблем не должно быть.
Можете подробнее описать проблему?
  Ответить с цитированием
Старый 06.08.2014, 21:56   #40
Любовь
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Я,видимо, совсем "деревня". Правлю сабы в текстовом документе, а сшиваю с видео в Daum PotPlayer
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 12:29.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top