Тестовые задания для редакторов. - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • Вопросы работы фансаб группы > • Тестирование редакторов
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 08.09.2010, 22:50   #1
Ksilnew
 
Сообщений: n/a
Смущение Тестовые задания для редакторов.

Предлагаем желающим попробовать себя в редакции субтитров
и пройти тест.


Вы можете на выбор взять любое тестовое задание из дорам интересующей вас страны.
Сперва ОБЯЗАТЕЛЬНО ознакомьтесь с опытом предыдущих поколений.
Проверьте себя на диктанте.

Япония

тест №1

тест №2

тест №3



Корея


тест №1

тест №2

тест №3


Тайвань

тест №1

тест №2

тест №3



Таиланд


тест №1

тест № 2


Отредактированные субтитры вы должны выложить в этом же разделе, создав тему под своим именем и разместив туда результат своей работы.
Результат должен быть не в txt, не в doc, а в формате srt или ass.


Основные критерии оценки:

1. Литературность. Русский должен быть русским, а не промтом. Проверяющий, как и зритель, не должен спотыкаться на каждой второй строчке. Лексика должна соответствовать ситуации. Помните, что сабы - это разговор живых людей, а не техинструкция.
2. Грамотность. Как орфография, так и пунктуация.
3. Соответствие оригиналу, логичность и последовательность повествования. Все непонятные ситуации или реплики нужно по возможности сделать понятными, но при этом постараться не переврать оригинал.
4. Соответствие нормам оформления, принятым в ФСГ. Избегаем строк на весь экран, трёхстрочных сабов и ставим-таки точки в конце предложений.
Проверяя свою работу перед выкладкой, представьте, что вы не соискатель, а зритель. Это многое расставит на свои места.


Внимание!

Большая просьба ко всем тестируемым: после проверки в случае успешного прохождения теста отпишитесь в теме и сообщите модератору, над дорамами какой страны желаете работать, а также свои контактные данные (мыло, аську, мэйл-агент) в личку.

Если же попытка была неудачной, сообщите о своих дальнейших намерениях (будете ли вы пробовать снова или нет).
Когда проходите тест повторно, не нужно создавать новую тему: выкладывайте сабы в старую, но в новом сообщении. Желательно использовать другой вариант задания, а не переделывать тот же. Не забудьте написать номер попытки.

После успешного прохождения теста или отказа от дальнейшего тестирования тема удаляется.



Итак, налетаем, разбираем и мучаемся.
Успехов вам!

Последний раз редактировалось Jay; 13.02.2015 в 02:48
  Ответить с цитированием
Старый 08.09.2010, 22:55   #2
Ksilnew
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Пока предлагаем только 2 тестовых задания. По мере готовности мы добавим в тему задания и по дорамам других стран.

Спасибо за помощь в подготовке заданий mirnaya
  Ответить с цитированием
Старый 10.09.2010, 21:39   #3
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,931
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,376 раз(а) в 331 сообщениях
По умолчанию

Знаете, просмотрела я тесты новичков, я бы еще для новичков добавила КАК ПРАВИЛО
1. Просматривать повторно свою редакцию С РАЗНИЦЕЙ В СУТКИ. (Это главное правило!!!)
2. Пользоваться ОБЯЗАТЕЛЬНО НА ПЕРВЫХ ПОРАХ вордом.
3. Стилистику править ТОЖЕ НАДО!!! Это часть их работы.

Просто смотрю есть редакторы с потенциалом и ошибки смешные скорее всего по невнимательности, запусти они ворд их бы не было.
И еще надо обратить внимание редакторов, что бы не стеснялись стилистику править. А то они с ней так мягко, как с женщиной.
Люда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.09.2010, 13:25   #4
Отрава
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Если желание заниматься переводами и редактурой можно убить, то "ф топку" такое желание. В таком случае, человеком двигали амбиции на пустом месте. Если ты хочешь переводить и редактировать так, что аж душа в узел сворачивается- то никакие тесты тебя не остановят.
  Ответить с цитированием
Старый 11.09.2010, 13:30   #5
Ksilnew
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Почему жесткий? В тестах представлены всевозможные виды ошибок, к сожалению, встречающихся в наших переводах. Если редактор их не замечает и пропускает, то как же он справится с ними в реальных субтитрах. Или мы скоро будем вводить ранжир для редакторов. Редактор пятого ранга работает только с переводчиками асами (а таких у нас немного), а первого ранга с новичками. И мучиться ему так всю жизнь.
  Ответить с цитированием
Старый 11.09.2010, 13:32   #6
Отрава
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Хех.. а как вы себе представляете слабонервного редактора .. ну скажем на торе? Там ведь за халтуру по голове не погладят, и "спасибов" такое творение не получит... Ребяты, время слабаков кончилось, окончательно и безвозвратно. И зрители и члены других ФСГ стали гораздо требовательнее. Так что имеем, то что имеем.
  Ответить с цитированием
Старый 11.09.2010, 13:35   #7
Enmik
 
Аватар для Enmik
 
Регистрация: 31.03.2010
Сообщений: 3,618
Сказал(а) спасибо: 61
Поблагодарили 59 раз(а) в 15 сообщениях
По умолчанию

Ранжир- интересная идея!Мне нравится.
Насчёт отбора я утрирую.
Тесты к лучшему)Ещё насчёт стилизации хотела спросить: может темку создать, как это правильно делать? Очень трудно подстраиваться под чужой перевод, а тем более, стиль без "подготовки", особенно в "сэндвичах".

Отрава, я только "за".
Жизнь на форуме становится интересней)
Enmik вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.09.2010, 13:42   #8
Отрава
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

а вы и не должны подстраиваться.. в сендвичах это просто физически невозможно.. там нужно вытягивать все серии в единый стиль. Так что никаких подстраиваний. Редактор-истина в последней инстанции.. в отсутствие куси, конечно)))
  Ответить с цитированием
Старый 11.09.2010, 13:46   #9
Ali-san
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Виола, а как ты себе представляешь "ликбез" по стилизации текста?
Если на руках "сэндвич" (у редактора чёрная полоса пошла...),
то РЕДАКТОР должен сесть, просмотреть дораму и решить,
как ему САМОМУ красиво преподнести сабы "на блюдечке с голубой каёмочкой".
Разработать свой собственный стиль, соответствующий данной дораме.
В таких проектах-сэндвичах стиль должен быть редакторский.
Не обижайтесь, переводчики, но это правда жизни.
Нас много, уровень и стиль перевода у всех разный,
а редактор "один в поле воин" остаётся вот с такой "мозаикой"...
  Ответить с цитированием
Старый 11.09.2010, 13:47   #10
Enmik
 
Аватар для Enmik
 
Регистрация: 31.03.2010
Сообщений: 3,618
Сказал(а) спасибо: 61
Поблагодарили 59 раз(а) в 15 сообщениях
По умолчанию

В единый стиль не сразу получается, особенно, если лексика у переводчиков абсолютно разная... я сначала к переводу привыкаю (пересматриваю), а потом правлю.Ещё перефразирование реплик корейских дорам мне тяжело даётся.Была удивлена, когда заметила(((

Сенсей, я когда "сэндвич" последний пересматривала, поняла, что я его полностью бы "перешила". Поэтому предпочитаю брать проекты целиком)))

Ликбез по стилистике представляю примерно так:
1. Обратить внимание на лексику переводчика.
2. Тематика самой дорамы и её лексика (часто ли звучит сленг и т.п.)
3.Чекинг ансаба

Как-то так, надо подумать на досуге...
Просто сталкиваясь с такими проектами, задумываешься: в первых 2 сериях, к примеру, на "ты" герои к друг другу обращаются, с 3 на "вы"... и т.п. А редактор смотрел "не туда"... просто не посчитал нужным это исправить, или не знал как это делать..
Бывает.
Enmik вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 21:16.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top