Тестовые задания для редакторов. - Страница 3 - Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action
Вернуться   Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action > ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ФОРУМА > • Вопросы работы фансаб группы > • Тестирование редакторов
Справка Пользователи
Наш треккер
Онлайн-кинотеатр
В контакте
Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны





Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 08.09.2010, 22:50   #1
Ksilnew
 
Сообщений: n/a
Смущение Тестовые задания для редакторов.

Предлагаем желающим попробовать себя в редакции субтитров
и пройти тест.


Вы можете на выбор взять любое тестовое задание из дорам интересующей вас страны.
Сперва ОБЯЗАТЕЛЬНО ознакомьтесь с опытом предыдущих поколений.
Проверьте себя на диктанте.

Япония

тест №1

тест №2

тест №3



Корея


тест №1

тест №2

тест №3


Тайвань

тест №1

тест №2

тест №3



Таиланд


тест №1

тест № 2


Отредактированные субтитры вы должны выложить в этом же разделе, создав тему под своим именем и разместив туда результат своей работы.
Результат должен быть не в txt, не в doc, а в формате srt или ass.


Основные критерии оценки:

1. Литературность. Русский должен быть русским, а не промтом. Проверяющий, как и зритель, не должен спотыкаться на каждой второй строчке. Лексика должна соответствовать ситуации. Помните, что сабы - это разговор живых людей, а не техинструкция.
2. Грамотность. Как орфография, так и пунктуация.
3. Соответствие оригиналу, логичность и последовательность повествования. Все непонятные ситуации или реплики нужно по возможности сделать понятными, но при этом постараться не переврать оригинал.
4. Соответствие нормам оформления, принятым в ФСГ. Избегаем строк на весь экран, трёхстрочных сабов и ставим-таки точки в конце предложений.
Проверяя свою работу перед выкладкой, представьте, что вы не соискатель, а зритель. Это многое расставит на свои места.


Внимание!

Большая просьба ко всем тестируемым: после проверки в случае успешного прохождения теста отпишитесь в теме и сообщите модератору, над дорамами какой страны желаете работать, а также свои контактные данные (мыло, аську, мэйл-агент) в личку.

Если же попытка была неудачной, сообщите о своих дальнейших намерениях (будете ли вы пробовать снова или нет).
Когда проходите тест повторно, не нужно создавать новую тему: выкладывайте сабы в старую, но в новом сообщении. Желательно использовать другой вариант задания, а не переделывать тот же. Не забудьте написать номер попытки.

После успешного прохождения теста или отказа от дальнейшего тестирования тема удаляется.



Итак, налетаем, разбираем и мучаемся.
Успехов вам!

Последний раз редактировалось Jay; 13.02.2015 в 02:48
  Ответить с цитированием
Старый 09.03.2012, 22:50   #21
Lioka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Понятно... А сколько положительных отзывов от ВИПов дают "добро"? Могу, конечно, ошибаться, но удаленные темы были созданы в предпраздничный период, и активности проверяющих не было заметно, возможно, как раз из-за этого. Опять же повторюсь, готова оказаться неправой. Я просто проверяла тему каждый день, в том числе, обращала внимание на новые комменты в других темах. Мне интересно, на будущее. Проясните, плиз!)
  Ответить с цитированием
Старый 09.03.2012, 22:55   #22
Лариса
 
Аватар для Лариса
 
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 51
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 685
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

Обычно и одного комментария достаточно. Впрочем, чаще всего так и бывает.
Зависит от перечисленных ошибок, выводы мало кто пишет.
Попробуйте еще раз, обещаю сама проверить и сразу отписаться о проделанной работе.
Посмотрела вашу первую работу.
Мелочи, но их надо избежать. Это работа редактора, мелочей оставаться не должно.
Лариса вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.03.2012, 23:04   #23
Lioka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Спасибо, Лариса! Я еще подожду вердикта на тест по переводу, это ближе. По редактуре было интересно пройти как дополнение! К тому же, второй тест корейский - уже переведенная дорама, которую смотрела. Кстати, как часто тесты обновляются? "Мечту", что в переводах первым тестом, потом тоже обнаружила в переведенных (уже в закладки добавила на просмотр). А третий тест глянула, но решила еще по первому отзывов дождаться. Мне в "переводах" сказали, за день не проверяется, стоит подождать, и активности в проверках особо не наблюдалось, а тут и праздники нагрянули!))
  Ответить с цитированием
Старый 09.03.2012, 23:24   #24
Лариса
 
Аватар для Лариса
 
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Подмосковье
Возраст: 51
Сообщений: 2,332
Сказал(а) спасибо: 685
Поблагодарили 145 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

Тесты не обновляются. Т.к. надо резать видео, а не всем это подвластно.
С проверкой перевода я не помощник, придется ждать знатоков.
Кстати, праздники наоборот должны были активизировать проверяющих...
Лариса вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.03.2012, 03:33   #25
Lioka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Подскажите, пожалуйста, а если тайминг сбит (идет реальное отличие в тайминге англ.сабов от русских) и в результате порой выходит перегруз текста на сцену, редактор должен тайминг править или этим занимается кто-то другой?
  Ответить с цитированием
Старый 10.03.2012, 03:47   #26
JJ-13
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

если вы имеете в виду, что тайминг не соответствует речи, то тогда все зависит от количества таких сдвигов. если же вы о том, что длинна фраз в английском и русском не совпадают, то это уже скорее всего ляжет на плечи переводчика-редактора.
  Ответить с цитированием
Старый 10.03.2012, 04:00   #27
Lioka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

хм... началось с того, что обратила внимание на длинную фразу, которая слишком быстро промелькнула на экране (зритель не успевает прочесть - с позиции зрителя с подобным встречалась и это немного напрягает, смотреть дораму с паузами, чтобы успеть прочитать сабы). еще замечала, что на одной сцене часто встречаются пара-тройка длинных фраз (длинные предложения, которые стоило бы разбить таймингом для более легкого восприятия). потом выявились несоответсвия англ.сабов и русских (к примеру, в англ.версии текст на порядковом сабе один, а в русской - другой, и приходилось искать оригинальный текст, чтоб уточнить перевод), в результате этих мытарств обнаружилось, что в англ.версии 239 сабов, а в русской - 196. вот и спрашиваю, стоит ли корректировать тайминг редактору, или же редактор лишь текст правит?..
  Ответить с цитированием
Старый 10.03.2012, 04:05   #28
Sorsik

Феноменально умею
страдать фигнёй
 
Аватар для Sorsik
 
Регистрация: 10.01.2011
Адрес: Байкал
Возраст: 35
Сообщений: 3,427
Сказал(а) спасибо: 627
Поблагодарили 486 раз(а) в 26 сообщениях
По умолчанию

Lioka, в идеале, это должен делать даже не редактор, а переводчик, когда выстраивает фразы по смыслу и соотносит с интонациями и экранным временем. Но если переводчик этого делать не умеет, привет отправляется редактору :)) Если ради каждой нестандартной фразы искать таймингёра, время работы над серией увеличится вдвое (и то не факт, что получится верно объяснить, что именно и как надо сдвинуть). Быстрее освоить азы тайминга =)

Да, кстати, меньшее количество строк в руссабе - обычное дело (у меня, по крайней мере), потому что многие строки приходится объединять, а не разделять :)
Sorsik вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.03.2012, 04:15   #29
Lioka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

ой, со сдвигами - это пока рановато, не усвою, пока на практике не столкнусь! все остальное понял! спасибо огромное, Sorsik и JJ-13!
раз на раз не приходится!)))) порой в англ. длиннющую тираду выдавать приходится, чтоб нюансы и смысл передать, а по русски этот смысл двумя словами передашь и поймут великолепно!)

не понял юмора... и как при открытом видео в DSRT изменения в тайминге сохранять? то, что текст там сохраняется, без привязки к видео, и ежу понятно... а с таймингом что делать? закрывать и править, так получается? или там хитрая кнопочка "Сохранить" где-то шифруется под другим названием? ничего похожего ведь не наблюдается((

Последний раз редактировалось elena2310; 10.05.2012 в 17:11
  Ответить с цитированием
Старый 10.03.2012, 04:30   #30
Sorsik

Феноменально умею
страдать фигнёй
 
Аватар для Sorsik
 
Регистрация: 10.01.2011
Адрес: Байкал
Возраст: 35
Сообщений: 3,427
Сказал(а) спасибо: 627
Поблагодарили 486 раз(а) в 26 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Lioka Посмотреть сообщение
не понял юмора... и как при открытом видео в DSRT изменения в тайминге сохранять?
Особенности моего компа таковы, что я привыкла работать не так, как нормальные люди)) Поэтому у меня в дсрт открыты сабы, которые я перевожу/редактирую, а рядом видео в KMPlayer'е. Так что всё, что изменяю, тут же сохраняю и проверяю в плеере (насчёт кнопок точно не подскажу, я почти все команды с клавиатуры ввожу).
Sorsik вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 03:45.


Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot







Page top